Traduction chronologique et historique du Coran pour une meilleure compréhension





télécharger 12.61 Kb.
titreTraduction chronologique et historique du Coran pour une meilleure compréhension
date de publication20.10.2016
taille12.61 Kb.
typeRésumé
h.20-bal.com > droit > Résumé
Traduction chronologique et historique du Coran pour une meilleure compréhension

Par Sami A. Aldeeb Abu-Sahlieh1
Résumé
Le Coran est aujourd'hui l'ouvrage le plus influent dans le monde. Il est invoqué par les différents courants musulmans (libéraux, intégristes, voire terroristes) et par les non-musulmans (qu'ils soient hostiles ou favorables aux musulmans). D'où la nécessité de le comprendre tant par les uns que par les autres. Le texte du Coran présente des difficultés aux musulmans, y compris arabophones, sur le plan de la compréhension du texte et de sa portée (ce qui explique les divergences entre les différents courants musulmans). Que dire alors des non-musulmans qui ne connaissent pas l'arabe? Ce qui démontre l'importance de la traduction du Coran afin de le rendre accessible au plus grand nombre.
En tant que chrétien d'origine palestinienne écrivant surtout en langue française, j'ai été souvent confronté au texte coranique, faisant usage dans mes écrits de citations coraniques provenant de traductions existantes en français, en anglais et en italien, revenant au texte arabe pour vérifier ces traductions, voire pour les modifier selon ma propre compréhension du Coran. Mais je me suis vite rendu compte des limites du texte arabe et des traductions pour comprendre le Coran. Étant juriste comparatiste, je souhaitais savoir la période de la révélation du verset cité, s'il a été abrogé ou pas, s'il y a des variantes acceptées par les savants musulmans (les variantes faisant partie selon les musulmans de la révélation) et le lien entre ce verset et des textes juifs et chrétiens qui l'ont précédé et qui pourraient aider à le comprendre. Les commentateurs musulmans classiques ont d'ailleurs été confrontés à ces questions afin de comprendre et d'expliquer le texte coranique.
N'ayant pas trouvé une traduction répondant à toutes ces questions, j'ai décidé de faire ma propre traduction du Coran en français (Éditions de l'Aire, Vevey, 2008), et j'espère publier prochainement une traduction italienne et une traduction anglaise similaires.

Cette nouvelle traduction du Coran comporte les caractéristiques suivantes:

► Elle produit la version arabe du Coran et la traduction par ordre chronologique.

► Elle essaie d'être fidèle au texte arabe, donnant autant que possible, grâce à l'ordinateur, la même traduction pour chaque mot.

► Elle indique les variantes les plus importantes du Coran, les versets abrogés et ceux qui les abrogent.

► Elle renvoie aux écrits juifs et chrétiens, tant reconnus qu'apocryphes.
J'ai fait cette traduction avant tout pour moi-même afin de mieux comprendre le Coran, mais j'ai souhaité la partager avec les lecteurs. Cette nouvelle façon de présenter le Coran en arabe et en traduction peut ouvrir de nouvelles perspectives devant les chercheurs dans différents domaines. Cela a des conséquences non seulement sur la compréhension linguistique du texte coranique, mais aussi sur le plan social. On signalera ici la théorie du penseur Mahmoud Muhammad Taha qui estime que le Coran comporte deux messages: un message mecquois constituant l'esprit de l'islam à caractère universel, et le message médinois porteur d'une doctrine politique et juridique conjecturelle rattachée à la période du 7ême siècle, et donc un message valide seulement pour l'époque dans lequel il a été révélé. Cette théorie influencera de nombreux penseurs musulmans modernes dont le Professeur Muhammad Ahmad Khalaf-Allah, Mohamed Charfi et Abdel-Majid Charfi.
On rappellera ici la proposition de Nasr Hamid Abu-Zayd de produire des éditions arabes du Coran selon l'ordre chronologique de la révélation. Malheureusement, aucun pays arabe ou musulman ne semble être prêt à suivre cette proposition. Ce n'est donc qu'à travers des traductions faites â l'étranger comme la mienne que l'on pourra apprécier la portée d'une telle proposition. Mais cette proposition doit, à notre sens, être complétée par l'ajout des variantes du Coran dans les notes, d'indications concernant les versets abrogés et abrogeants, et des renvois aux écrits juifs et chrétiens.
La traduction du Coran peut à cet égard s'attacher à la micro-compréhension du Coran, ou à la macro-compréhension du Coran. La nouvelle méthode de traduction du Coran comme nous la proposons unit les deux compréhensions en un seul texte. Ainsi, on peut voir concrètement, visuellement, l'évolution du texte coraniques et des normes qu'il comporte.
Sans doute cela pose de graves problèmes pour celui qui croit que le Coran doit être maintenu comme il est, sans aucun ajout et sans aucune restructuration. L'ordre chronologique du Coran pose un autre problème lorsqu'on sait que les auteurs classiques ne sont pas d'accord entre eux sur l'ordre de la révélation. Cette difficulté a été partiellement résolue en recourant à l'ordre proposé par l'Azhar. De même, l'indication des versets abrogés et abrogeants exige une connaissance de ce qui a été véritablement abrogé et ce qui ne l'a pas été, puisque ici aussi les auteurs classiques ne sont pas d'accord entre eux. Mais le traducteur doit signaler au lecteur ces difficultés pour qu'il se rende compte de la complexité du texte coranique. Enfin, la mention des écrits juifs et chrétiens suscite l'hostilité des milieux religieux. On remarquera que la traduction de Hamidullah et celle de Masson ont été expurgées de ces écrits dans les éditions publiées dans les pays arabes. Mais les textes juifs et chrétiens qui ont précédé le Coran aident beaucoup pour la compréhension du Coran, comme j'ai pu le constater à travers ma propre traduction. J'en donnerai plusieurs exemples.


1 Chrétien d’origine palestinienne, de nationalité suisse, licencié et docteur en droit de l’Université de Fribourg, diplômé en sciences politiques de l’Institut de hautes études internationales de Genève, habilité à diriger des recherches de l’Université de Bordeaux 3, et professeur des universités (CNU France, sections 1 et 15), responsable du droit arabe et musulman à l’Institut suisse de droit comparé (1980-2009), directeur du Centre de droit arabe et musulman, Professeur invité aux universités d’Aix-en-Provence, Cergy-Pontoise, Grenoble, Palerme, Trente et Lugano. Auteur de nombreux ouvrages et articles sur le droit arabe et musulman, dont une traduction du Coran par ordre chronologique en français (et prochainement en italien et en anglais). Voir mon curriculum vitae.


similaire:

Traduction chronologique et historique du Coran pour une meilleure compréhension iconStocker et partager des productions en ligne
«question d'enfant» en une minute et trente secondes. Beaucoup de thèmes sont abordés de manière simple et illustrés, à mon avis...

Traduction chronologique et historique du Coran pour une meilleure compréhension iconCliché photographique d’une très grande postérité à l’échelle mondiale...
«v-j day», ou «Victory over Japan Day». La photographie du reste est devenue suite à la publication dans Life magazine l’icône, l’image...

Traduction chronologique et historique du Coran pour une meilleure compréhension iconUne histoire du steel-drum
«pan» («casserole») se perfectionna ensuite : on le fit chauffer pour renforcer le métal et lui donner une meilleure sonorité, on...

Traduction chronologique et historique du Coran pour une meilleure compréhension iconValoriser, mobiliser et développer les répertoires plurilingues et...

Traduction chronologique et historique du Coran pour une meilleure compréhension iconOrient-occident : pour une meilleure connaissance reciproque
«sécularisation» globale de l’Europe, mais avec l’apparition, due notamment à une peur de perte d’influence et à un repli sur soi,...

Traduction chronologique et historique du Coran pour une meilleure compréhension iconPour une histoire éthologique et une éthologie historique
...

Traduction chronologique et historique du Coran pour une meilleure compréhension iconCurriculum vitae
«Petit Cerf-Histoire», 135 p. (Traduction italienne IL concilio di Trento, Milan, San Paolo Edizioni, 2004, 152 p.; traduction portugaise...

Traduction chronologique et historique du Coran pour une meilleure compréhension iconConstruire une frise chronologique

Traduction chronologique et historique du Coran pour une meilleure compréhension iconFiche faite par Aude Béliard et Bruno Vidal pour la question d’agrégation...
«querelle des méthodes». Cependant, pour en faciliter la lecture, on présentera d’abord l’article de 1981 qui donne une vision assez...

Traduction chronologique et historique du Coran pour une meilleure compréhension iconGrandir en s'inscrivant dans une collectivité
«d’acquérir une compréhension solide de ce que peut être et de ce que doit être le sens de la vie»






Tous droits réservés. Copyright © 2016
contacts
h.20-bal.com