Notes Liste MonMac 2004





télécharger 0.76 Mb.
titreNotes Liste MonMac 2004
page19/22
date de publication23.10.2016
taille0.76 Mb.
typeNote
h.20-bal.com > documents > Note
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   22


La version 4 devrait voir le jour sous X…

R (lecornu)

Je me sers de celui-ci en libre accès, normalement plutôt pas mal, mais en ce moment, il est en pleine réfection/ amélioration, donc un peu moins performant: http://www.wordreference.com/

R (mpgrant)

Pour OS X, je n'ai trouvé qu'Ultralingua, qui est un programme bien fait et qui permet d'ajouter des références au dictionnaire, pour les lexicographes en herbe. Mais il a bien besoin de cette fonction car il reste toujours assez leger lorsqu'on le compare avec Oxford Superlex, qui lui ne marche qu'en Classic/OS 9.

Je n'arrive pas à faire marcher les programmes dico du monde Linux en mode X11, mais c'est un monde nouveau pour moi, j'y apprends lentement et faute de temps…

Moi aussi je suis donc preneur si on entend parler des dicos performants anglais/français/allemand - merci d'avance.

Subject: Dico Francais anglais

From: toto.asticot

Date: 27 Jan 2004 09:58:33

Qui pourrait me conseiller un bon (ergonomique) dictionnaire electronique français anglais qui tourne sur mac OSX.3 ?

– R (c.corre) Les Canadiens font ULTRALINGUA qui fonctionne sans souci de Mac Os 9 à Panther (pas gratuit, http://www.ultralingua.fr).

Subject: logiciel traduction

From: licorne

Date: 9 Dec 2004 11:03:23

Avant j"avais reverso pro qui traduisait en anglais un texte et me convenait tres bien meme s'il fallait coriger. Il ne marche que sur OS 9 que je ne veux plus mettre sur mon ordi avec OSX. Y a t il un autre logiciel de traduction pour OSX. Ultralingua est un dico c'est tout

R (zicola)

Il y a: TranslationService http://www.kavasoft.com/TranslationService/. Il faut être connecté à Internet, mais c'est gratuit.

R (mlg)

En ligne il y a ça : http://www.universdugratuit.com/services.php?page=Translator. Cela te suffirait-il ?

R (alex.rob)

En ligne il y a également le traducteur : http://tr.voila.fr/

R (mlg)

> en ligne il y a également le traducteur : http://tr.voila.fr/

– 1er défaut : chaque séquence est limitée à 300 caractères

– 2ème : doit réviser sa copie.

Car pour faire un essai, j'ai voulu traduire en anglais "Bonjour, comment allez-vous", la réponse a été : "Hello ! how you are."

Même test simpliste sur le site

> http://www.universdugratuit.com/services.php?page=Translator

que j'avais indiqué : même erreur du français vers l'anglais

Bizarre, pour qq chose d'aussi courant.

Un avantage pourtant du côté de Voila : traduction possible du français en six langues et inversement, alors que l'Univers du gratuit n'offre cette option que pour l'anglais.

Pas testé kavasoft, mais il assure "l'aller et retour" pour les six mêmes langues que Voila, plus le russe

Par contre j'ai noté que http://www.systranbox.com/systran/box

(service de traduction de free), s'il commet la même faute lors du même test, prend en charge le grec

Pour les utilisateurs qui n'ont besoin que de traduire du français en anglais, en allemand et en russe (et inversement) le traducteur le plus performant serait peut-être celui de la Toile du Québec

http://www.toile.qc.ca/traduire/

A noter que Voila, l'Univers du gratuit et la Toile du Québec ont une option pour traduire directement les pages web.

C'était ma petite participation à la connaissance du sujet - à suivre probablement.

R (riccioli)

>http://www.universdugratuit.com/services.php?page=Translator

Oui, Michèle, ce lien n'est pas mal du tout.

From: riccioli

Même avec l'aticle qui manque c'est nettement mieux chez *voilà* mais je préfère le lien que Michèle avait suggeré.

From: riccioli

La Toile du Québec a omis deux articles de mon pérécedent exemple du marché et du Mac+ souris. Mais un bon lien quand même.

R (mairesse)

>pour faire un essai, j'ai voulu traduire en anglais "Bonjour, comment allez-vous"…

Dans ton raisonnement, une erreur se glisse. Effectivement, tu écris que tu as voulu traduire en anglais, ---> Bonjour, comment allez-vous et tu as obtenu une réponse érronnée du genre --> how you are.

Tu obtiendras toujours cette même traduction sauf et c'est normal !!

Sauf .. que tu oublies que la question que tu poses est une intérrogation !

Si tu demande la même traduction, mais en rajoutant à la fin de ta phrase le point d'intérrogation, tu constateras qu'il traduit correctement cette phrase simple : comment allez-vous ? => how are you?

A noter tout de même que ces logiciels sont une excellente aide, mais n'arriverons jamais à traduire un grand texte correctement à cause de la grammaire.

R (brunobrimb)

moi j'aime bien http://babelfish.altavista.com/babelfish/tr

R (a.juge)

> Il y a: TranslationService. Mais il faut être connecté à Internet, mais c'est gratuit.

Pas tout à fait, il coute 4, 99$ et je n'arrive pas à le faire fonctionner avec Mail (je suis obligé de copier le texte à traduire dans Texedit et là ça marche ?!?)

R (moureau)

Chez moi il marche trés bien avec MAIL !

R (zicola)

Toutes mes excuses, c'est vrais, je ne me souvenais plus de l'avoir payer. Il est vrais que ce n'est pas cher. Je n'utilise pas Mail, mais tu veux dire que tu ne peu pas "coller" ton texte dans Translation Service directement de Mail ? Tu le colle d'abord dans Texedit, puis dans Translation Service ?

VIRUS et ANTI-VIRUS

Subject: Virus Barrier

Date: 5 Feb 2004 19:55:26

From: jphfraud

Je viens d'installer VirusBarrier. Il vient d'effectuer sa première vérification. Résultat : "Fichier: CDDB preferences corrompu". Que me conseillez-vous ? Je jette ce fichier ? Curieux, j'ai été voir ce que contenait ce fichier. Il ouvre sur Entourage. Je m'attendais à CD Data Base ?!?!

R (alg)

nan, tu jettes virus Barrier…

R (gilsoub)

Perso j'utilise aussi virus barrier, qui ne m'a jamais posé de prob particuliers, d'autant plus que pour le moment c'est plus une protection théorique que réel vu qu'il n'existe pas encore de virus pour mac os X. ceci dit, passe un coup de sos disk, ou de disk warrior ou autre utilitaire de vérification/réparation de mac os x (évite quand même Norton!!) et tu verra si il existe des prob…

Subject: Norton NAV et virus MyDoom

From: gilsoub

Date: 15 Feb 2004 14:32:48

Comme tous le monde ne regarde pas forcément les sites de news mac, mais que beaucoup utilise (encore?) des produits Nortons, voici une alerte sur la dernières maj virale de norton antivirus parus sur
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   22

similaire:

Notes Liste MonMac 2004 iconListe des publications
«Tahar Djaout (1954 – 1993), poète assassiné», in : chaulet-achour, C. & Belaskri, Y. (dir.), L’épreuve d’une décennie, Algérie,...

Notes Liste MonMac 2004 iconNos sources (liste non exhaustive) : Pour la France et la Turquie
«La laïcité à l’épreuve des droits de l’homme» et «Brève histoire de la laïcité en France», in Jean Baubérot (dir), La laïcité à...

Notes Liste MonMac 2004 iconEn rouge leçons prévues pour cette année 2004-2005 En vert, leçons tombées à l’agreg en 2004

Notes Liste MonMac 2004 iconListe des livres  80% au bac et après ? Les enfants de la démocratisation scolaire
«moyens» qui ont le plus apprécié cet exercice. Ils étaient particulièrement satisfaits de pouvoir donner leur avis et ce sont les...

Notes Liste MonMac 2004 iconPas de doux messie. Les mensonges, les lois et l’héritage du christianisme
«silencieux» dans son livre Le Christ (1909). J’ai consacré des mois de recherche à augmenter la liste de Remsburg que j’ai finalement...

Notes Liste MonMac 2004 iconLe syndicalisme en 2004

Notes Liste MonMac 2004 iconDu conseil municipal du 15 mars 2004

Notes Liste MonMac 2004 iconCommissaire-priseur Agrément n° 2004. 513

Notes Liste MonMac 2004 iconNotes os/2

Notes Liste MonMac 2004 iconBulletin hebdomadaire n° 1011 du lundi 29 Novembre 2004






Tous droits réservés. Copyright © 2016
contacts
h.20-bal.com