Note préliminaire : Les ouvrages ci-dessous sont disponibles en lecture et/ou téléchargement : soit sur le site chineancienne fr, soumis aux règles françaises du domaine public passage en D. P. le 71





télécharger 490.37 Kb.
titreNote préliminaire : Les ouvrages ci-dessous sont disponibles en lecture et/ou téléchargement : soit sur le site chineancienne fr, soumis aux règles françaises du domaine public passage en D. P. le 71
page1/9
date de publication28.10.2017
taille490.37 Kb.
typeNote
h.20-bal.com > histoire > Note
  1   2   3   4   5   6   7   8   9


@

CATA

LOGUE

Chine ancienne
23 novembre 2016

Note préliminaire : Les ouvrages ci-dessous sont disponibles en lecture et/ou téléchargement : soit sur le site chineancienne.fr, soumis aux règles françaises du domaine public (passage en D.P. le 71e jour de l’an après le décès de l’auteur); soit sur le site classiques.uqac.ca, soumis aux règles canadiennes (passage 50 ans après le décès). Vous êtes invité à vérifier, avant tout téléchargement, les règles de votre pays de résidence. Vous êtes responsable de votre action.

Les droits intellectuels de l’auteur sont imprescriptibles.

KING

AUTRES TRADUCTIONS

LETTRES, MÉMOIRES, ÉTUDES, ESSAIS, VOYAGES, &c.

*

LES KING

——— Les cinq livres canoniques, ou Grands King.

CHEU KING

Éditions Kuangchi Press, 4e édition, 1966, (fac-simile de l’édition Ho kien Fou, Imprimerie de la Mission Catholique, 1896, 556 pages). Traduction de Séraphin COUVREUR (1835-1919).

Chansons des Royaumes du Livre des Vers, traduites par Louis LALOY (1874-1944). La Nouvelle Revue Française, 1909, n° 7, pp. 1-16 ; n° 8, pp. 130-136 ; n° 9, pp. 195-204.

CHOU KING, Les Annales de la Chine, avec dessins. Ho kien Fou, Imprimerie de la Mission Catholique, 1897, 464 pages. Traduction de S. COUVREUR.

Le CHOU-KING. Traduit et enrichi de notes, par Antoine Gaubil (1689-1759). Revu et annoté par Joseph De Guignes. — Tilliard, libraire, Paris, 1770.

LI KI

. Traduction de J.-M. CALLERY. Imprimerie royale, Turin, 1853, XXXII+200 pages.

. Traduction de S. COUVREUR. Les Humanités d’Extrême-Orient. Cathasia, série culturelle des Hautes Études de Tien-Tsin. Société d'édition LES BELLES LETTRES, Paris, 1950. Tome I, 2 vol. 410 + 378 pages. — Tome II, 2 vol. 352 + 496 pages.

TCH’OUEN TS’IOU et TSO TCHOUAN [Chunqiu Zhozhuan], La chronique de la principauté de Lou. (le Tso tchouan fait partie des petits King). Traduction de S. COUVREUR.

Tome I, 672 pages. — Tome II, 586 pages. — Tome III, 828 pages.

Les Humanités d’Extrême-Orient. Cathasia, série culturelle des Hautes Études de Tien-Tsin. Société d'édition LES BELLES LETTRES, Paris, 1951. Première édition 1914.

YI KING

Traduction de Paul-Louis-Félix PHILASTRE (1837-1902). Première édition : Annales du Musée Guimet, tomes VIII et XXIII. Ernest Leroux, Paris. Première partie, 1885, 489 pages. Deuxième partie, 1893, 608 pages.

Traduction de Charles de Harlez (1832-1899). Éditions Denoël, Paris, 1959, augmentée d’articles du traducteur sur le Yi king parus au Journal Asiatique (1887-1896)

——— Livres canoniques du second ordre ou Petits King :

LES QUATRE LIVRES,

Traduction de Séraphin COUVREUR(1835-1919)

Ta Hio, La Grande Étude, — Tchoung young, L’Invariable Milieu, — Louen yu, Entretiens de Confucius et de ses disciples

Club des Libraires de France, Paris, mai 1956, publié à partir de l’édition : Les Humanités d’Extrême-Orient. Cathasia, série culturelle des Hautes Études de Tien-Tsin. Société d'édition LES BELLES LETTRES, Paris.

Œuvres de MENG TZEU. Traduction de Séraphin COUVREUR (1835-1919). Cathasia, série culturelle des Hautes Études de Tien-Tsin, Société d'édition LES BELLES LETTRES, Paris, non daté, (1950 ?), 357 pages.

Le Ta-Hio, ou La Grande Étude. Traduit littéralement du chinois par Guillaume PAUTHIER (1801-1873). La Revue Encyclopédique, tome LIV, avril-juin 1832, pages 344-364.

I-LI, Cérémonial,

Traduction de Séraphin COUVREUR (1835-1919)

Les Humanités d’Extrême-Orient. Cathasia, série culturelle des Hautes Études de Tien-Tsin. Société d'édition LES BELLES LETTRES, Paris, 1950.

Le Tcheou-li, ou Rites des Tcheou,

traduits et annotés par Édouard BIOT (1803-1850). Ch’eng Wen Publishing Co, Taipei 1975 (fac-simile de : Imprimerie Nationale, Paris, 1851). Tome I, 618 pages. Tome II, 612 pages.

Hiao king, Le livre de la Piété Filiale.

Traduction de Pierre-Martial CIBOT (1713-1780). Mémoires concernant les Chinois, tome quatrième, Paris, 1779, pages 28-76.

@

AUTRES TRADUCTIONS

SE-MA TS’IEN : Les Mémoires historiques

Traduction et annotations d’Édouard CHAVANNES (1865-1918)

Librairie d’Amérique et d’Orient Adrien Maisonneuve, Paris, 1967.

Tome I, les Annales principales (chapitres I à IV), 324 p.

Tome II, les Annales principales (chapitres V à XII), appendices, 570 p.

Tome III, les huit Traités (chapitres XXIII à XXX), appendices, 672 p.

Tome IV, les Maisons héréditaires (chapitres XXXI à XLII), 496 p.

Tome V, les Maisons héréditaires, (chapitres XLIII à XLVII.), 494 p.

Tome VI, les Maisons héréditaires, (chapitres XLVIII à L), pages 5-73.

Hia-siao-tching, ou Petit calendrier des Hia. Traduction d’Édouard BIOT (1803-1850). Journal asiatique, 1840, pages 551-560.

Koue-Yü, Discours des royaumes, 1e partie, traduits par C. de Harlez (1832-1899). Journal asiatique : 1893, Sér. 9, T. 2, pp. 373-419, et 1894, T. 3, pp. 5-91.

Tchou-chou-ki-nien, les Annales de bambou, traduits et annotés par Édouard BIOT (1803-1850). Tablettes chronologiques du Livre écrit sur bambou. Journal asiatique, 1841, s. 3, t. 12, pp. 537-578, et 1842, s.3, t. 13, pp. 203-206 et 381-431.

The book of Lord Shang, traduit et annoté par J. J.-L. DUYVENDAK (1889-1954).

Éditions Arthur Probsthain, Londres, 1928, 346 pages. Réimpression par Chinese Materials Center, San Francisco 1974.

Heou Han chou, ch. 77 : Trois généraux chinois de la dynastie des Han orientaux. Traduction et annotations d’Édouard CHAVANNES. T’oung pao, Volume 2:7, 1906, pages 210-269.

Heou Han chou, ch. 118 : Les pays d’Occident. Traduction et annotations d’Édouard CHAVANNES. T’oung pao, Volume 2:8, 1907, pages 149-234.

Wei lio : Les pays d'Occident. Traduction et annotations d’Édouard CHAVANNES. T’oung pao, Volume 2:6, 1905, pages 519-571.

YANG Chen (1488-1559) : Nan-tchao ye-che. Histoire particulière du Nan-tchao. Traduction d'une histoire de l'ancien Yun-nan par Camille SAINSON (1868-). Ernest Leroux, Paris, 1904, in-8°, III+294 pages. Publications de l'École des Langues orientales vivantes, 5e série, tome IV.

TSAÏ Tin-lang (18xx) : Mémoires d'un voyageur chinois dans l'empire d'Annam. Traduction française, par L. Léger, de la traduction russe, par l'hiéromonaque Evlampii, du texte chinois. Pages 63-161 du tome VII du Recueil d'itinéraires et de voyages dans l'Asie centrale et l'Extrême-Orient. Publications de l'École des langues orientales vivantes, Ernest Leroux, Paris, 1878.

Histoire de la ville de Khotan, tirée des Annales de la Chine, suivie de : Recherches sur la substance minérale appelée par les Chinois pierre de iu, et sur le jaspe des anciens. Traduction et annotations de Jean-Pierre Abel-Rémusat (1788-1832). Doublet, Paris, 1820, 258 pages.

KIEN-LONG (1711-1799) : Éloge de la ville de Moukden. Traduction et notes de J.-M. Amiot, missionnaire à Pékin. Tillard, libraire, Paris, 1770.

OU-TSE : Les six articles sur l'art militaire, Traduction J.-M. Amiot, missionnaire à Pékin. Didot l'aîné, Paris, 1772, pages 161-224.

SE-MA : Principes sur l'art militaire, Traduction J.-M. Amiot, missionnaire à Pékin. Didot l'aîné, Paris, 1772, pages 225-302.

SUN-TSE : Les treize articles sur l'art militaire, Traduction J.-M. Amiot, missionnaire à Pékin. Didot l'aîné, Paris, 1772, pages 45-159.

WANG Sieou-tch'ou : Journal d'un bourgeois de Yang-Tcheou. Traduction P. Aucourt. Bulletin de l'École française d'Extrême-Orient, Tome 7, 1907, pp. 297-312. Cf. Persée.

Histoire secrète des Mongols, chapitres I à VI, traduits par Paul PELLIOT (1878-1945). Librairie d’Amérique et d’Orient Adrien Maisonneuve, Paris, 1949, 198 pages.

Documents historiques sur les Tou-kioue (Turcs), extraits du Pien-i-tien, traduits et annotés par Stanislas JULIEN (1797-1873), Journal asiatique, 1864 : série 6, tome 3, pp. 325-367, 490-549 ; tome 4, pp. 200-242, 391-430, 453-477.

Documents sur les Tou-Kiue (Turcs) Occidentaux, recueillis et commentés par Édouard CHAVANNES, suivi de Notes additionnelles, Librairie d’Amérique et d’Orient Adrien Maisonneuve, Paris, 378+110 pages.

Histoire Générale de la Chine, ou Annales de cet Empire. Traduction de Joseph-Anne-Marie DE MOYRIAC DE MAILLA, jésuite français, missionnaire à Pékin. Chez Pierres / Clousier, rue Saint-Jacques, Paris.

Tomes 1-9. TONG-KIEN-KANG-MOU, jusqu'à la fin de la XXe dynastie (Yuen)

Tomes 10-11. Les dynasties Ming et Tsing, jusqu'en 1722. Par le père de Mailla, à partir d'ouvrages d'auteurs contemporains de ces deux dynasties.

Séraphin COUVREUR (1835-1919) : Choix de documents. Lettres officielles, proclamations, édits, mémoriaux, inscriptions,... Imprimerie de la mission catholique, Ho kien Fou, 2e édition 1898, 562 pages. Première édition 1894.

*

Paul-Louis-Félix PHILASTRE (1837-1902) : Exégèse chinoise [le Yin-phù_king]. Annales du musée Guimet, tome premier, 1880, pages 255-318. Ernest Leroux, éditeur, Paris.

Lao-tse. [le Tao Te King]. Traduction de Jules Besse (1873-19xx). — Ernest Leroux, Paris, 1909, 164 pages.

LAO-TSEU Tao Te King, Le Livre de la Voie et de la Vertu, traduit et annoté par Stanislas JULIEN (1797-1873), Imprimerie Royale, Paris, 1842, XLVI+296 pages.

Le Tao de Laotseu. Le Te de Laotseu. Traduction exacte d' Albert de Pouvourville (Matgioi) (1861-1939). — Librairie de l'art indépendant, Paris, 1894, 46 et 58 pages.

LAO-TZEU Tao tö king, Le Livre de la Voie et de la Vertu, traduit et annoté par J.J.L. DUYVENDAK (1889-1954), Librairie d’Amérique et d’Orient Adrien Maisonneuve, Paris, 1987, 190 pages.

LAO-TZEU, LIE-TZEU, TCHOANG-TZEU, Les pères du système taoïste : (1913). Traduction Léon WIEGER S.J. (1856-1933). 1913 — Les Humanités d’Extrême-Orient. Cathasia, série culturelle des Hautes Études de Tien-Tsin. LES BELLES LETTRES, Paris, 1950.

Les Avadânas, suivis de fables et légende chinoises. Traduction de Stanislas Julien (1797-1873). Benjamin Duprat, libraire, Paris, 1859 ; vol. 1, pages 1-240 ; vol. 2, pages 1-155 et 197-216.

Cinq cents contes et apologues extraits du Tripitaka chinois. Traduction et annotations d’Édouard Chavannes. Librairie Ernest Leroux, Paris, 1910-1911 et 1934. réédition Librairie Maisonneuve, Paris, 1962.

  • Tome premier, 430 pages.

  • Tome second, 430 pages.

  • Tome troisième, 398 pages.

Le Livre des Récompenses et des Peines, méritées par les actions humaines suivant la sublime doctrine. Traduction Jean-Pierre ABEL-RÉMUSAT, avec des notes et des éclaircissements. Librairie Renouard, Paris, 1816, 80 pages.

Le Livre des Récompenses et des Peines, accompagné de quatre cents légendes, anecdotes et histoires. Traduction Stanislas JULIEN. Imprimerie du Crapelet, Paris, pour The Oriental Translation Fund, Londres, 1835, XVI+532 pages.

Les quarante-deux points d'enseignement proférés par Bouddha. Traduction du mongol par les pères GABET et HUC, missionnaires lazaristes. Journal Asiatique, juin 1848, pages 535-557.

WANG CH'UNG [WANG CHONG] (27-c.97)

Lun-Hëng [Lunheng]. Part I, Philosophical essays, traduits et annotés par Alfred Forke. Leipzig, Londres, 1907. Réimpression par Paragon Book Gallery, New York, 1962. Volume I, pages 64-537 de IV+577 pages.

Lun-Hëng [Lunheng]. Part II, Miscellaneous essays, traduits et annotés par Alfred Forke. Berlin, Londres, 1911. Réimpression par Paragon Book Gallery, New York, 1962. Volume II, pages 1-418 de VI+536 pages.

HONG-WOU (1328-1398) : Les Saintes Instructions de l'empereur Hong-wou, publiées en 1587 et illustrées par Tchong Houa-min. Traduites par Édouard Chavannes (1865-1918). Bulletin de l'École Française d'Extrême-Orient, 1903, pages 549-563.

YONG-TCHING [YONGZHENG] (1678-1735) : Instructions sublimes et familières de Kang-hi [Kangxi]. Mémoires concernant les Chinois, Tome neuvième, pp. 65-281. À Paris, chez Nyon, 1783.

Le Saint Édit. Étude de littérature chinoise, préparée par A. Théophile PIRY (1851-1918). Bureau des Statistiques, Inspectorat général des douanes, Shanghai, 1879.

NIE-TSONG-Y (Xe siècle ap. J. C.) : SAN-LI-T'U. Tableau des trois rituels. Traits de moeurs chinoises avant l'ère chrétienne. Traduit et commenté par Charles de Harlez (1832-1899). Journal asiatique, Paris, 1890, 48 pages.

MI-TZE, le philosophe de l'amour universel. Trad. Ch. de Harlez (1832-1899). Date d'édition et éditeur non précisés.

Attribué à WANG SOU : Kong-tze Kia-Yu, Les entretiens familiers de Confucius. Trad. Ch. de Harlez (1832-1899). Leroux, Paris, 1899, 196 pages.

La SIAO HIO, ou Morale de la jeunesse. traduite par Charles de Harlez (1832-1899). Annales du Musée Guimet, tome quinzième, Paris, 1889, 366 pages.

TCHOU-HI [Zhu Xi] (1130-1200)

KIA-LI. Livre des rites domestiques chinois. Traduit et commenté par Charles de Harlez (1832-1899). Bibliothèque orientale elzévirienne, E. Leroux, Paris, 1889, 168 pages.

*

KIU-YOUEN (~344 — ~277 av. J.-C.) : Li-sao. Poème traduit [et présenté en parallèle sur ce site] par : 1. Léon d'Hervey-Saint-Denys (1822-1892), Maisonneuve, Paris, 1870. — 2. Sung Nien-Hsu (1902-19 ?), in Anthologie de la littérature chinoise des origines à nos jours. Delagrave, Paris, 1932.

SONG YÜ (vers 280 av. J.-C.) : Kiu pién, les neuf tableaux. — Traduction : Charles de Harlez (1832-1899). — Revue Le Muséon, Louvain, tome XII, juin 1893, pages 197-212.

Le Paon. Poème. Auteur anonyme (fin de la dynastie Han). Traduction de Tchang Fong. Jouve & Cie, éditeurs, Paris, 1924, 47 pages. Suivi d'une étude sur l'évolution poétique en Chine.

Romance de Mou-lan. Traduite par Stanislas Julien. La Revue de Paris, 1832 (tome 37), pages 193-195. En parallèle avec la traduction de Sung Nien-Hsu, extraite de l'Anthologie de la littérature chinoise.

Trois poésies chinoises. Traduites par Stanislas Julien. Benjamin Duprat, libraire, Paris, 1859 ; volume 2, pages 167-192.

Poésies de l'époque des Thang. Traduites et annotées par le marquis d'Hervey-Saint-Denys. Première édition, Amyot, Paris, 1862. CXII+301 pages. Réimpression Éditions Champ Libre, 1977.

PE K'IU-YI (772-846) : Une visite au monastère bouddhique de Wu-tchin. — Traduction : Charles de Harlez (1832-1899). — Revue Le Muséon, Louvain, tome XII, avril 1893, pages 99-107.

Rêve d'une nuit d'hiver. Cent quatrains des Thang. Traduits par Tsen Tsonming. Édition Ernest Leroux, Paris, 1927, 114 pages.

Anciens poèmes chinois d'auteurs inconnus. Traduits par Tsen Tsonming. Édition Ernest Leroux, Paris, 1927, 120 pages.

Poésies chinoises antiques. Traduites par Emmanuel Tronquois. Société franco-japonaise de Paris, Bulletin n° 1, 1921, pages 1-28.

Choix de poésies chinoises, traduites par Louis Laloy (1874-1944). — Fernand Sorlot, Paris, 1944, 64 pages.

Contes chinois, tome I, II, III, traduits par J. F. DAVIS, P. P. THOMS, F.-X. DENTRECOLLES, etc.., et publiés par J.-P. ABEL-RÉMUSAT. Éditions Moutardier, Paris, 1827, 240+226+200 pages.

Choix de Contes et nouvelles, traduits par Théodore PAVIE. Librairie Duprat, Paris, 1839, 300 pages : Les pivoines - Le bonze Kai-Tsang sauvé des eaux - Le poète Ly-Taï-Pe - Le lion de pierre - La légende du roi des dragons - Les renards-fées - Le luth brisé.

Loung-tou-koung-ngan. Trois contes : L'épouse d'outre-tombe - Un mari sous une cloche (trad. L. de Rosny) — Le bâton du muet (trad. G. Barone)

Contes chinois, traduits par Jules Halphen (1856-1928). Librairie ancienne Champion, Paris, 1923, 198 pages.

P'OU SOUNG-LIN (1640-1715) : Contes magiques, Traduction de Louis Laloy (1874-1944), d'après l'ancien texte chinois de l'"Immortel en exil". L'édition d'art, H. Piazza, Paris, 1925, 216 pages. Ornementation dessinée par Paul Zenker.

Nouvelles chinoises : La mort de Tong-tcho, Le portrait de famille ou la peinture mystérieuse, Les deux frères de sexe différent. Traduction de Stanislas JULIEN. Hachette, Paris, 1860, 318 p. Première édition : Moutardier, Paris, 1834.

Douze nouvelles chinoises, extraites du Kin-kou ki-kouan. Traduction du marquis d'Hervey-Saint-Denys. Éditions E. Leroux, Paris, 1885. — E. Dentu, Paris, 1889. — J. Maisonneuve, Paris, 1892.
  1   2   3   4   5   6   7   8   9

similaire:

Note préliminaire : Les ouvrages ci-dessous sont disponibles en lecture et/ou téléchargement : soit sur le site chineancienne fr, soumis aux règles françaises du domaine public passage en D. P. le 71 iconAdresse : Lot V a 35 Ambohitantely-Andohalo Antananarivo 101
«Scribd» renvoie aux mêmes textes sur le site de ce nom. Les différents titres sont aussi disponibles sur le site de la Bibliothèque...

Note préliminaire : Les ouvrages ci-dessous sont disponibles en lecture et/ou téléchargement : soit sur le site chineancienne fr, soumis aux règles françaises du domaine public passage en D. P. le 71 iconLes arbres de Madagascar pour le reboisement (à Madagascar)
«Pour promouvoir les plantations des arbres», Fiches techniques, Blaise Cook, Christian Burren, Michel J. Rakotoniaina, usaid, Madagascar,...

Note préliminaire : Les ouvrages ci-dessous sont disponibles en lecture et/ou téléchargement : soit sur le site chineancienne fr, soumis aux règles françaises du domaine public passage en D. P. le 71 iconRésumé avec les mots manquants. (disponibles sur le site de l’école)
«Le tiers Etat soutient le clergé et la noblesse». Qu’est-ce que cela signifie ?

Note préliminaire : Les ouvrages ci-dessous sont disponibles en lecture et/ou téléchargement : soit sur le site chineancienne fr, soumis aux règles françaises du domaine public passage en D. P. le 71 iconVoici venir les temps où vibrant sur sa tige
«pantun berkait» malais ou «pantoun enchaîné», qui porte ce nom à cause du mécanisme de reprise des vers, qui est soumis à des règles...

Note préliminaire : Les ouvrages ci-dessous sont disponibles en lecture et/ou téléchargement : soit sur le site chineancienne fr, soumis aux règles françaises du domaine public passage en D. P. le 71 iconI. Essai de Filmographie 1
«terreur nazie» et les divers sens et manifestations du totalitarisme hitlériens: déportations, répressions, génocide… Les films...

Note préliminaire : Les ouvrages ci-dessous sont disponibles en lecture et/ou téléchargement : soit sur le site chineancienne fr, soumis aux règles françaises du domaine public passage en D. P. le 71 iconParcours sciences po
«La culture» et «La violence». Deux sujets au choix sont proposés aux candidats sur un thème et/ou sur les deux. IL n’est pas donné...

Note préliminaire : Les ouvrages ci-dessous sont disponibles en lecture et/ou téléchargement : soit sur le site chineancienne fr, soumis aux règles françaises du domaine public passage en D. P. le 71 iconRapport d’evaluation interne 2013 sommaire
«Coste Baills» a été construite en 1975 et achevée en 1977. C’est un Etablissement public géré par son Directeur, soumis aux instances...

Note préliminaire : Les ouvrages ci-dessous sont disponibles en lecture et/ou téléchargement : soit sur le site chineancienne fr, soumis aux règles françaises du domaine public passage en D. P. le 71 iconNotes de lecture sur quelques vocables modernes du domaine alpin

Note préliminaire : Les ouvrages ci-dessous sont disponibles en lecture et/ou téléchargement : soit sur le site chineancienne fr, soumis aux règles françaises du domaine public passage en D. P. le 71 iconChapitre Préliminaire : introduction épistémologique à la Sociologie Politique
«la plus ancienne et la plus neuve des disciplines Scientifique et Morale». Nous allons démarrer notre ensemble de cours sur cette...

Note préliminaire : Les ouvrages ci-dessous sont disponibles en lecture et/ou téléchargement : soit sur le site chineancienne fr, soumis aux règles françaises du domaine public passage en D. P. le 71 iconCe texte est fortement inspiré par la lecture des ouvrages de Jean Baubérot…
«les diverses fonctions de la vie publique» se sont séparées les unes des autres et affranchies de «la tutelle étroite de l’Eglise»...






Tous droits réservés. Copyright © 2016
contacts
h.20-bal.com