télécharger 86.13 Kb.
|
Séquence 2 : Comment les artistes témoignent-ils de la guerre ? : Objectifs : comprendre comment des compositeurs mettent en musique le vécu douloureux de la 2ème guerre mondiale. Œuvres musicales :
Epoque moderne.
Epoque contemporaine. Projet musical : « Nuit et brouillard » en 1963 de Jean Ferrat (auteur compositeur interprète.) Liens avec les autres arts : ![]() Insurrection du ghetto de Varsovie. Photo extraite du rapport de mai 1943 de Jürgen Stroop à Heinrich Himmler. Légende originale en allemand : "Forcés hors de leurs trous". Cette photo est l'une des plus célèbres de la Seconde Guerre mondiale VOCABULAIRE Quatuor : œuvre musicale pour 4 musiciens Quatuor à cordes : 2 violons, alto, violoncelle Musique minimaliste : ensemble des œuvres utilisant la répétition comme technique de composition. Le mouvement de l’art minimaliste est apparu aux Etats-Unis dans les années 1960. Musique mixte : œuvre qui superpose une ou plusieurs parties instrumentales (ou vocales), exécutées sur scène en direct, à une musique sur support (sons enregistrés). Il y a bien alors mixité des sources. Les premières musiques mixtes apparaissent dans les années 1950 avec l’avènement de l’enregistrement. Ostinato (Pluriel : ostinati) : répétition obstinée (en boucle) d’un motif musical (rythmique ou mélodique) Déphasage/Phasing : se construit à partir d’un court motif musical répété indéfiniment. Chaque musicien (ou magnétophone) répète ce motif en boucle, mais avec un décalage entre les voix, décalage qui augmente et diminue au cours de la pièce. Le Sprechgesang : plus communément désigné comme parlé-chanté, est un style de récitation à mi-chemin entre la déclamation parlée et le chant. « During the War » extrait de « Different trains » composé en 1988 par Steve Reich (né en 1936) Compositeur américain de l’époque contemporaine.
Steve Reich (New York, 1936) a étudié le piano, les percussions, la composition et même la philosophie. Il est considéré comme l’un des pionniers de la musique minimaliste (= musique répétitive), courant musical apparu aux États-Unis dans les années 60. ![]() ![]() II. L’OEUVRE : « DIFFERENT TRAINS » (1988) Different Trains (27′) est une œuvre de musique mixte composée en 1988 pour ………………………………………………………………………………………………………………………. (Grammy Award de la meilleure composition de musique classique contemporaine en 1989)
Steve Reich dit : « L’idée de cette composition vient de mon enfance. Lorsque j’avais un an, mes parents se séparèrent. Ma mère s’installa à Los Angeles et mon père resta à New York. Comme ils me gardaient à tour de rôle, de 1939 à 1942 je faisais régulièrement la navette en train entre New York et Los Angeles, accompagné de ma gouvernante. Bien qu’à l’époque ces voyages fussent excitants et romantiques, je songe maintenant qu’étant juif, si j’avais été en Europe pendant cette période, j’aurais sans doute pris des trains bien différents. En pensant à cela, j’ai voulu écrire une œuvre qui exprime avec précision cette situation… »
Steve Reich explique la façon dont il a procédé pour préparer la bande magnétique :
Steve Reich a donc fait le choix d’utiliser des enregistrements « authentiques »; l’œuvre prend alors la dimension d’un témoignage historique.
Different trains comprend trois mouvements : PART I : AMERICA – Before the war (9′) PART II : EUROPE – During the war (7’30) PART III : After the war (10’30)
PART II: EUROPE – DURING THE WAR Ce mouvement représente le train de la terreur, de la mort, d’un aller sans retour ; c’est le train qui emmène les déportés vers les camps de concentration. Les paroles : You must go away Il faut que tu partes and she said, "Quick, go!" et elle a dit: "Va t'en vite!" and he said, "Don't breathe!" et il a dit :" Ne respire pas!" into those cattle wagons dans ces wagons à bestiaux for 4 days and 4 nights pendant 4 jours et quatre nuits and then we went through these strange souding names ensuite nous sommes passés par ces endroits aux noms étranges Polish names Des noms polonais Lot of cattle wagons there Là il y avait beaucoup de wagons à bestiaux They were loaded with people Ils étaient bourrés de monde They shaved us Ils nous ont rasés They tattooed a number on our arm Ils nous ont tatoué un matricule sur le bras Flames going up to the sky -it was smoking Des flammes montaient vers le ciel - il y avait de la fumée Tourné dans le camp de Birkenau, le clip du 2ème mouvement de l’œuvre, intègre également des images du film « Holocauste » (série en 4 épisodes de 1978) Remarques musicales:
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… - Que se passe-t-il à partir de « Don’t breathe » ? ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. ![]() « Un survivant à Varsovie » Composé par Arnold Schoenberg (1874 - 1951). Compositeur Autrichien . Un survivant de Varsovie (A Survivor from Warsaw, opus 46) est une œuvre pour narrateur, chœur d'hommes et orchestre composée par Arnold Schönberg en 1947. Le texte de l'œuvre raconte l'histoire d'un survivant du ghetto de Varsovie durant la Seconde Guerre mondiale, dans un camp de concentration. Le narrateur ne se rappelle pas comment il a abouti dans les égouts de Varsovie. Un jour, dans le camp, les autorités nazis appelèrent un groupe de Juifs. Le groupe tenta de se rassembler, mais il y eut une confusion, et les gardiens battirent les Juifs âgés et malades qui ne pouvaient pas suivre les autres assez vite. Ils furent laissés pour morts, et les gardiens demandèrent de refaire le compte, pour savoir combien seraient déportés vers les camps d'extermination. Les gardiens demandent un décompte de plus en plus rapide, et l'œuvre culmine alors que les Juifs commencent à chanter la prière Chema Israël. Arnold Schönberg, juif et autrichien, a voulu par une œuvre d’art rendre hommage aux victimes juives du nazisme. Analyse musicale Quelles sont les langues utilisées ?..................................................................................................................... …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. Quelle est l’impression d’ensemble en écoutant cette œuvre ?........................................................................ ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… Comment la voix est-elle utilisée ? …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… Quel est le rôle de l’orchestre ?……………………………………………………………………………………………………………………. …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. Analyse des extraits en caractère gras dans le texte : ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… Narrator’s text
(1) The day began as usual. Reveille when it still was dark. “Get out!” Whether you slept or whether worries kept you awake the whole night. You had been separated from your children, from your wife, from your parents; you don’t know what happened to them… (2)How could you sleep?
The Feldwebel shouts, “Achtung! Stillgestanden! Na wird’s mal, oder soll ich mit dem Jewehrkolben nachhelfen? Na jut; Wenn ihr’s durchaus haben wollt! „
Then I heard the sergeant shout “Abzählen!”
Chorus SCHeMA YISROel ADONOY ELOHENOO ADONAOY EHOD VeOHAVTO ES ADONOY ELOHEHO BeHOL LeVOVeHO OOVeHOL NAFSHe HO OOVeHOL MeODEHO VeSHINNANTOM LeVONEHO VeDIBBARTO BOM BeSHIVTeHO BeVETEHO OOVeLEHTeHOBADDEREH OOVeSHOBeHO OOVeKOOMEHO. Texte du récitant Je ne peux pas me rappeler de tout. J’ai du perdre conscience presque tout le temps ; je ne me souviens que du grandiose instant quand, comme si on l’avait prévu, tous se mirent à chanter la vielle prière, négligée depuis tant d’années ; la foi oubliée ! Mais j’ignore comment j’ai pu me retrouver sous terre, à vivre dans les égouts de Varsovie pendant si longtemps… Le matin comme d’habitude. Réveil bien avant le jour. Sortez, que vous dormiez ou que les soucis vous aient tenu éveillés toute la nuit. Vous avez été séparé des vôtres, de vos enfants, de votre femme, de vos parents ; vous ignorez ce qui leur est arrivé… comment dormir ? Les trompettes encore. « Sortez ! Le sergent sera furieux ! » Ils sortaient, les uns aux pas, les vieillards, les malades, d’autres nerveux se bousculant ; ils craignent le sergent. Ils se dépêchent comme ils peuvent. En vain ! Beaucoup trop de bruit, trop d’agitation et pas assez vite ! Le Feldwebel crie: “Achtung! Stillgestanden! Na wird’s mal, oder soll ich mit dem Jewehrkolben nachhelfen? Na jut; Wenn ihr’s durchaus haben wollt! Le sergent et ses subordonnés frappent tout le monde – jeune ou vieux, fort ou malade, responsable ou innocent. Quelle peine de les entendre geindre et se plaindre ! J’ai entendu, bien qu’on m’ai frappé bien fort ; si fort que je suis tombé malgré moi. On frappe sur la tête tous ceux d’entre nous qui n’ont pu s’empêcher de tomber… J’ai du perdre conscience. Mon souvenir suivant, un soldat qui disait « Ils sont tous morts.» Et puis, le sergent ordonne qu’on nous enlève de là. Je me suis mis à l’écart, a demi-conscient ; il y eu alors un grand calme - crainte et souffrance – Puis j’entends le sergent qui s’écrie : “Abzählen! „ Ils commencèrent lentement, et irrégulièrement : Un, deux, trois, quatre… “Achtung ! „ La vois du sergent encore. “Rascher! Noch mal von vorn anfangen! In einer Minute will ich wissen, wie viel ich zur Gaskammerabliefere! Abzählen! „ Encore un essai, d’abord lentement : un, deux, trois, quatre… puis plus vite, plus vite, si vite que s’était comme le bruit d’un galop sauvage de chevaux furieux, et soudainement, au milieu de tous ça, les voici qui chantent le SCHeMA YISROel. Chœur Ecoute Israël : L’Eternel est notre Dieu, L’Eternel est un ! Tu aimeras L’Eternel, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme et de toutes tes facultés. Que ces paroles que je t’ordonne aujourd’hui seront gravés dans ton cœur. Tu les inculqueras à tes enfants et tu méditeras dans ta maison, et dans tes voyages, en te couchant et en te levant. « Nuit et brouillard » écrite, composée en 1963 par Jean Ferrat. ![]() « Nuit et brouillard »signifie en allemand : Nacht und Nebel . Cette appellation correspond à un décret de 1941 stipulant que toutes les personnes représentant un danger pour la sécurité de l’armée allemande (saboteurs, résistants) seraient transférées en Allemagne et disparaîtraient dans le secret absolu. Cette expression prenait sens et horreur dans l’extermination discrète des résistants et de toute forme de résistance. Deux "Nuit et Brouillard". "Nuit et Brouillard" est une expression qui désignait les déportés politiques qui, classes "Nacht und Nebel" (N.N.) devaient disparaître "dans le brouillard et dans la nuit". C'est aussi le titre d'un film d'Alain Resnais et d'une chanson de Jean Ferrat. Dès l'abord, le choix de ce titre manifeste, pour les deux auteurs, le choix de parler d'abord de la déportation des Résistants.
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
![]() Comment est construit ce thème ?…………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. Schéma correspondant au mouvement mélodique du thème : _____________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________ Dans le chant ce thème correspond …………………………………………………………………………………………………….. 1. Ils étaient vingt et cent, ils étaient des milliers Nus et maigres, tremblants, dans ces wagons plombés Qui déchiraient la nuit de leurs ongles battants Ils étaient des milliers, ils étaient vingt et cent Ils se croyaient des hommes, n'étaient plus que des nombres Depuis longtemps leurs dés avaient été jetés Dès que la main retombe il ne reste qu'une ombre Ils ne devaient jamais plus revoir un été 2. La fuite monotone et sans hâte du temps Survivre encore un jour, une heure, obstinément Combien de tours de roues, d'arrêts et de départs Qui n'en finissent pas de distiller l'espoir Ils s'appelaient Jean-Pierre, Natacha ou Samuel Certains priaient Jésus, Jéhovah ou Vichnou D'autres ne priaient pas, mais qu'importe le ciel Ils voulaient simplement ne plus vivre à genoux 3. Ils n'arrivaient pas tous à la fin du voyage Ceux qui sont revenus peuvent-ils être heureux Ils essaient d'oublier, étonnés qu'à leur âge Les veines de leurs bras soient devenues si bleues Les Allemands guettaient du haut des miradors La lune se taisait comme vous vous taisiez En regardant au loin, en regardant dehors Votre chair était tendre à leurs chiens policier. 4. On me dit à présent que ces mots n'ont plus cours Qu'il vaut mieux ne chanter que des chansons d'amour Que le sang sèche vite en entrant dans l'histoire Et qu'il ne sert à rien de prendre une guitare Mais qui donc est de taille à pouvoir m'arrêter ? L'ombre s'est faite humaine, aujourd'hui c'est l'été Je twisterais les mots s'il fallait les twister Pour qu'un jour les enfants sachent qui vous étiez conclusion Vous étiez vingt et cent, vous étiez des milliers Nus et maigres, tremblants, dans ces wagons plombés Qui déchiriez la nuit de vos ongles battants Vous étiez des milliers, vous étiez vingt et cent |
![]() | «Que sais-tu sur les oiseaux ? Que mangent-ils ? Comment se reproduisent-ils ? Comment se déplacent-ils ?» | ![]() | |
![]() | «ses» individus ? Quels sont les processus sociaux par lesquels ils deviennent ce qu’ils sont ? Comment poser et résoudre ces questions... | ![]() | |
![]() | «classiques» permet une relecture à la lumière des perspectives contemporaines : quels sont les matériaux, les pratiques et les formes... | ![]() | «planqués» et les «profiteurs de guerre». Côté allemand, Ernst Jünger (Orages d’acier) et Erich Maria Remarque (A l’Ouest, rien de... |
![]() | «enseigner» et évaluer une attitude ? Dans quels cadres les professeurs cherchent-ils à développer les attitudes, comment les évaluent-ils... | ![]() | «grande querelle» était une guerre de races; que les défenseurs du Canada ne poseraient les armes que lorsqu’ils seraient enveloppés,... |
![]() | «Le maquis désigne aussi bien un groupe de résistants que le lieu où ils opérèrent durant la Seconde Guerre mondiale en France sous... | ![]() |