télécharger 22.59 Kb.
|
Bibliographie sur la traduction I. Brunetière – Stage d’ecdotique 2015. Ouvrages Barr J., Sémantique du langage biblique, Paris 1971. Bellos D., Le poisson et le bananier. Une histoire fabuleuse de la traduction, tr. fr. D. Loayza, Paris : Flammarion, 2012 = Is That a Fish in Your Ear ? Translation and the Meaning of Everything, Penguin 2011. Berman A., L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans 1'Allemagne romantique (Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin), Paris : Gallimard, 1984. —, La traduction et la lettre ou l’Auberge du lointain, coll. « L’ordre philosophique », Paris : Seuil, 1999. —, L’Âge de la traduction. « La tâche du traducteur » de Walter Benjamin, un commentaire, Presses Universitaires de Vincennes, 2008. —, Jacques Amyot, traducteur français. Essai sur les origines de la traduction en France, Paris : Belin, 2012. Billeter J.-Fr., Trois essais sur la traduction, Paris : Allia, 2014. Canfora L., Le copiste comme auteur, tr. fr. L. Calvié et G. Cocco, Toulouse : Anacharsis, 2012. Eco U., Dire presque la même chose. Expériences de traduction, tr. fr. Myriem Bouzaher, Paris : Grasset, 2007 ; rééd. Le Livre de Poche, 2010 = Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milano 2003. Gadamer H. G., Vérité et méthode, les grandes lignes d'une herméneutique philosophique, trad. fr. E. Sacre et alii, Paris 1996 = Hermeneutik I. Wahrheit und Methode, Tübingen 1960. Gile D., La traduction. La comprendre, l’apprendre, Paris : PUF, 2005. Green J., Le langage et son double, The Language and its Shadow, Paris : Ed. de la Différence, 1985. Hennebert F., Histoire des traductions françaises d'auteurs grecs et latins pendant le xvie et le xviie siècles, Bruxelles 1861, réimpr. Amsterdam 1968. Histoire des traductions en langue française, Vol. 1 : XIXe siècle, sous la dir. de Y. Chevrel et al., Verdier 2012. Keller A., Translationes Patristicae Graecae et Latinae, Bibliographie der Übersetzungen altchristlicher Quellen, Stuttgart : Hiersemann. Erster Teil : A-H (1997) ; Zweiter Teil : I-Z (2004). Kelly L. G., The True Interpreter. A History of Translation Theory and Practice in the West, Oxford : Blackwell, 1979. Ladmiral J.-R., Traduire. Théorèmes pour la traduction, Paris : Gallimard, 1994. —, Sourcier ou cibliste, coll. « Traductologiques », Paris : Les Belles Lettres, 2014. Larbaud V., De la traduction. Sous l'invocation de Saint Jérôme, Paris : Gallimard, 1946, réimpr. coll. « Tel » 1997. Launay M. de, Qu’est-ce que traduire ?, coll. « Chemins philosophiques », Paris :Vrin, 2006. Leys S., L’Ange et le cachalot, Points Essais, Paris : Seuil, 1998 ; spéc. p. 135-206 : « Traduction (théorie et pratique) ». Margot J.-Cl., Traduire sans trahir, Lausanne : L'Âge d'Homme, 1979. Meschonnic H., Pour la poétique II. Épistémologie de l’écriture. Poétique de la traduction, Paris : Gallimard, 1973. —, Poétique du traduire, Verdier, 1999 ; Poche 2012. Mizubayashi Akira, Une langue venue d’ailleurs, coll. « L’un et l’autre », Paris : Gallimard, 2011. Mounin G., Les problèmes théoriques de la traduction, coll. « Bibliothèque des idées », Paris : Gallimard, 1963 ; rééd. coll. « Tel » 1976. —, Les Belles infidèles. Essai sur la traduction, Paris : Cahiers du Sud, 1955 ; rééd. Presses Universitaires de Lille, 1994. Nida E. A., Toward a Science of Translating, Leyde : Brill, 1964. Nida E. A. & Taber C. R., The Theory and Practice of Translation, Leyde : Brill, 1969. Ortega y Gasset J., Misère et splendeur de la traduction, éd. bilingue, trad. Fr. Géal, coll. « Traductologiques », Paris : Les Belles Lettres, 2014. Oustinoff M., La traduction, coll. « Que sais-je ? », Paris : puf, 20124. Perret J., Latin et culture, Paris 1948. Ricœur P., Sur la traduction, Paris : Bayard, 2004. (= « Défi et bonheur de la traduction » est un discours tenu à l'Institut historique allemand le 15 avril 1997 ; « Le paradigme de la traduction» (leçon d'ouverture à la Faculté de théologie protestante de Paris, octobre 1998) a été publié dans Esprit (juin 1999) ; « Un "passage" : traduire l'intraduisible » est inédit.) Serres M., La traduction, Paris : Minuit, 1981. Steiner G., Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction, tr. fr. L. Lotringer et P.E. Dauzat, coll. « Bibliothèque de l’Évolution de l’Humanité », Paris : A. Michel, 1991 = After Babel Aspects of Language and Translation, Oxford University Press, 1975. Wismann H., Penser entre les langues, coll. « Bibliothèque Idées », Paris : Albin Michel, 2012. Zuber Roger, Les « belles infidèles » et la formation du goût classique, postface d'E. Bury, coll. « Bibliothèque de l’Évolution de l'Humanité », Paris : A. Michel, 1995 (1re éd. 1968). Articles, préfaces Alexandre M., « De la lecture et de l’étude des Pères de l’Église », dans Les Pères de l’Église au xviie s., p. 297-333. Benjamin W., « La Tâche du traducteur », in Œuvres, vol. I, Mythe et violence, Paris : Denoël, 1971 ; « Die Aufgabe des Übersetzers », Gesammelte Schriften, Bd IV, 1 Suhrkamp 1980, S. 9-21. Bertrand D., « Traduction de νοῦϛ/mens dans les écrits patristiques », dans Studia Patristica, vol. XL, 2006, p. 177-181. Calvet M.-A., « La traduction française des Pères grecs », dans Les Pères de l’Église au xviie s., p. 337-354. Canon-Roger Fr., « La traduction », Texto !, juin 2006, vol. 11, n° 2 (en ligne). Chausserie-Laprée J.-P., « Une nouvelle traduction de l’Énéide. Un héxamètre, un alexandrin », REL 70, 1993, p. 107-125. Chrétien J.-L., « La traduction irréversible (sur E. Lévinas) », dans Reconnaissances philosophiques, Paris : Cerf, 2010, p. 145-167. Crogiez-Pétrequin S., « L’entreprise de traduction française du Code Théodosien », dans Histoire et pratiques de la traduction, p. 39-51. Garcea A., « Aulu-Gelle, Probus et le problème de la traduction des textes poétiques », dans Traduire, Transposer, Transmettre dans l’Antiquité gréco-romaine, p. 17-26. Guillemin-Flescher J., art. « Traduction », dans l’Encyclopaedia Universalis (en ligne). Lauvergnat-Gagniere Chr., « La première traduction française du Pédagogue de Clément d’Alexandrie », dans Les Pères de l’Église au xviie s., p. 355-367. Mounin G., art. « Traduction », dans Encyclopoedia Universalis, 1972 ; compléments (1983). St-Pierre P., « La traduction : Histoire et théorie », Meta : Journal des traducteurs 35/1, 1990, p. 119-125. Thélamon Fr., « Traduire les textes de l’Antiquité tardive », dans Histoire et pratiques de la traduction, p. 13-38. Wartelle A., « La poésie grecque et sa traduction », REG 112, 1999, p. 234-237. N° spéciaux de revues, Actes Les Pères de l’Église au xviie s., éd. par E. Bury, B. Meunier, Paris : Cerf, 1993. L'interprétation du texte et la traduction, éd. par S. Vogeleer, Louvain : Peeters, 1995 (Bibliothèque des Cahiers de l'Institut de linguistique de Louvain). Les traducteurs au travail, leurs manuscrits et leurs méthodes, Actes du Colloque d’Erice, 30 sept.-6 oct. 1999, éd. J. Hamesse, Coll. « Textes et Études du Moyen Âge », 18, Turnhout : Brepols, 2001. Théophilyon 12/1, 2007 : « La traduction, art des passages », spéc. p. 5-88. Translating a Translation. The LXX and its Modern Translations in the Context of Early Judaism, ed. Ausloos H., Cook J., García Martínez F., Lemmelijn B., Vervenne M., « Bibliotheca Ephemeridum Theologicarum Lovaniensium », 213, Leuven : Peeters, 2008. Traduire, transposer, transmettre dans l'Antiquité gréco-romaine, textes réunis par B. Bertolussi, M. Keller, S. Minon, L. Sznajder, coll. « Textes, histoire et monuments de l'Antiquité au Moyen Age », Paris : Picard, 2009. Histoire et pratiques de la traduction, dir. S. Crogiez-Pétrequin et P. Pasteur, Cahiers du GRHIS, n° 21, Publications des Univ. de Rouen et du Havre, 2010. |
![]() | «Petit Cerf-Histoire», 135 p. (Traduction italienne IL concilio di Trento, Milan, San Paolo Edizioni, 2004, 152 p.; traduction portugaise... | ![]() | «Techniques de traduction et histoire des textes» [demi-numéro thématique], Revue d'histoire des textes 24, 1994, p. 291-484 |
![]() | «Repères», 1994, 128 p., nouvelles éditions augmentées, 2006, 2012. Traduction en langue allemande par Ulla Biesenkamp sous le titre... | ![]() | «Repères», 1994, 128 p., nouvelles éditions augmentées, 2006, 2012. Traduction en langue allemande par Ulla Biesenkamp sous le titre... |
![]() | ![]() | ||
![]() | ![]() | ||
![]() | ![]() |