télécharger 0.52 Mb.
|
Les aventures d'Anselme Lanturlu The adventures of Archibald Higgins Ingyendo nshakisha z’Anselimi Lanturlu Le Topologicon TOPO THE WORLD TOPOLOGIKONI Jean-Pierre Petit Jean-Pierre Petit Johani-Petero Petit Traduit par : John Murphy Translated by: John Murphy Bihinduwe na: Mohamed Abdel Aziz Kamanzi ________________________________________________________________________________ Effectivement, c'est bien un ruban de MÖBIUS. ________________________________________________________________________________ Yes, definitely a MOEBIUS strip ________________________________________________________________________________ By’ukuri, ni neza urugori rwa MOBIYUSI ________________________________________________________________________________ Savoir sans Frontières Association Loi de 1901 Jean-Pierre Petit, Président de l’Association Ancien Directeur de Recherche au Cnrs, astrophysicien, créateur d’un genre nouveau: la Bande Dessinée Scientifique. Crée en 2005 avec son ami Gilles d’Agostini l’association Savoir sans Frontières qui s’est donné pour but de distribuer gratuitement le savoir, y compris le savoir scientifique et technique à travers le monde. L’association, qui fonctionne grâce à des dons, rétribue des traducteurs à hauteur de 150 euros (en 2007) en prenant à sa charge les frais d’encaissement bancaire. De nombreux traducteurs accroissent chaque jour le nombre d’albums traduits (en 2007 : 200 albums gratuitement téléchargeables, en 28 langues, dont le Laotien et le Rwandais). Le présent fichier pdf peut être librement dupliqué et reproduit, en tout ou en partie, utilisé par les enseignants dans leurs cours à conditions que ces opérations ne se prêtent pas à des activités lucratives. Il peut être mis dans les bibliothèques municipales, scolaires et universitaires, soit sous forme imprimée, soit dans des réseaux de type Intranet. L’auteur a entrepris de compléter cette collection par des albums plus simples d’abord (niveau 12 ans). Egalement en cours d’élaboration : des albums « parlants » pour analphabètes et « bilingues» pour apprendre des langues à partir de sa langue d’origine. L’association recherche sans cesse de nouveaux traducteurs vers des langues qui doivent être leur langue maternelle, possédant les compétences techniques qui les rendent aptes à produire de bonnes traductions des albums abordés. Pour contacter l’association, voir sur la homepage de son site http://www.savoir-sans-frontieres.com ________________________________________________________________________________ The Association Knowledge without Borders, founded and chaired by Professor Jean-Pierre Petit, astrophysicist, aims at spreading scientific and technical knowledge in as many countries as possible and in as many languages as possible. To this end, all his popular scientific works, which cover a period of thirty years, and more particularly the illustrated albums he has created, are now freely accessible. Anyone is now free to duplicate the present file, either in digital form or in the form of printed copies and circulate these copies to libraries, within the context of schools or universities or associations whose aims would be the same as the association, provided that they do not derive any profit from this circulation and that they do not have any political, sectarian or confessional connotations. These pdf files may also be put on line in the computer networks of school and university libraries. Jean-Pierre Petit intends to create numerous other works which will be accessible to a larger audience. Even illiterate people will be able to read them because the written parts will “speak” when the readers click on them. Thus it will be possible to use these works to support literacy schemes. Other albums will be "bilingual" in so far as it will be possible to switch from one language to another selected language with a mere click. Hence another tool made available to develop language skills. Jean-Pierre Petit was born in 1937. He made his career in French research. He worked as a plasma physicist, he directed a computer science centre, he has created softwares, he has published hundreds of articles in scientific magazines, dealing with subjects ranging from fluid mechanics to theoretical cosmology. He has published about thirty books which have been translated in numerous languages. The association can be contacted on the following internet site: http://savoir-sans-frontieres.com ________________________________________________________________________________ Ubumenyi butagira Imipaka Itegeko ryo mu 1901 rigenga amashyirahamwe Jean-Pierre Petit, Perezida w’iri Shirahamwe Uyu Jean-Pierre Petit, Peresida w’iri shyirahamwe ry’Ubumenyi butagira Imipaka, yahoze ari diregiteri w’ubushakashatsi mu kigo cy’inzobere cya CNRS, mu Bufaransa. Akaba kandi inzobere ihanitse muri Fizike y’inyenyeri (Asitorofizike); yahimbye uburyo bushyashya by’inyandiko bita: Ibitabo by’amashusho by’ubumenyi. “Ubumenyi butagira Imipaka” ni ishyirahamwe ryahimbwe mu 2005 n’abagabo babiri, Jean- Pierre Petit na mugenzi we Gilles d’Agostini. Iri shyirahamwe ryihaye intego yo gukwirakwiza kw’isi hose ubumenyi ku buntu harimwo n’ubumenyi bwa tekinike, ubukorikori n’ikoranabuhanga. Iri shyirahamwe ribeshejweho n’inkunga rihabwa. Izo nkunga nizo ziriha abantu bahindura inyandiko mu zindi ndimi. Buri nyandiko (igitabo cy’amashusho cy’ubumenyi) ihindurirwa mu rundi rurimi ku mafaranga angana n’amayero 150 (150 euros) kuva mu 2007 kugeza ubu. Iri shyirahamwe rinariha amafaranga ajyanye n’iyoherezwa ucishije muri banke ry’ayo mafaranga y’ihinduranya mu zindi ndimi. Abahinduranyi b’indimi bagiye bongera, buri munsi, umubare w’ibyo bitabo bisomwa hose k’ubuntu. ( Nko kugeza mu 2007, hari hamaze kuboneka ibitabo magana abiri (200) bikurwa kuri interineti k’ubuntu kandi byanditse mu ndimi makumyabiri n’umunani (28) harimwo ikinyarwanda n’ururimi rwo muri Lawosi ). Biremewe ko iki gitabo gikopororwa cyangwa gifotorwa,cyose cyangwa igice; kinakoreshwa n’abarimu mu masomo ariko mu buryo butari ububyara inyungu z’amafaranga. Gishobora gushyirwa mu masomero y’uturere, y’amashuri cyangwa ya za kaminuza, cyanditse ku mpapuro cyangwa cya shyizwe mu miyoboro y’imbuga z’ikoranabuhanga zigose (intranet). Uyu mwanditsi w’ibi bitabo yatangiye kwandika ibindi byo byoroshye kandi bigenewe abana bato ( bari mu rugero rw’imyaka 12). Ibindi biriho bikorwa n’ibitabo by’amajwi avuga, bigenewe abatazi gusoma cyangwa abashaka kwiga urundi rurimi rutari urwo bakuriyemwo. Iri shyirahamwe rishaka buri gihe abahinduranyi b’inyandiko bazishyira mu ndimi zabo zakavukire ariko bafite ubuhanga buhagije bwo gutanga inyandiko mpiduranyi nziza z’ibitabo basomye. Ushatse kugira icyo ubaza cyangwa ugeza kuri iri shyirahamwe, wajya ku rubuga rwaryo ku interinete aha hakurikira: http://www.savoir-sans-frontieres.com ________________________________________________________________________________ Coordonnées bancaires France Relevé d’Identité Bancaire (RIB) : Etablissement Guichet N° de Compte Cle RIB 20041 01008 1822226V029 88 Domiciliation : La banque postale Centre de Marseille 13900 Marseille CEDEX 20 France For other countries International Bank Account Number (IBAN) : IBAN FR 16 20041 01008 1822226V029 88 and Bank Identifier Code (BIC) : BIC PSSTFRPPMAR Les statuts de l’association ( en français ) sont accessibles sur son site. La comptabilité y est accessible en ligne, en temps réel. L’association ne prélève sur ces dons aucune somme, en dehors des frais de transfert bancaire, de manière que les sommes versées aux traducteurs soient nettes. L’association ne salarie aucun de ses membres, qui sont tous des bénévoles. Ceux-ci assument eux-mêmes les frais de fonctionnement, en particulier de gestion du site, qui ne sont pas supportés par l’association. Ainsi, vous pourrez être assurés, dans cette sorte « d’œuvre humanitaire culturelle » que quelle que soit la somme que vous donniez, elle sera intégralement consacrée à rétribue les traducteurs. Nous mettons en ligne en moyenne une dizaine de nouvelles traductions par mois. ________________________________________________________________________________ Iranga-konti mu Bufaransa → Inyandiko ngaragaza mutungo muri (RIB)
Aho ikorera: Banki ya Posita Hagati y’Umujyi wa Marseille 13900 Marseille CEDEX 20 Mu Bufaransa Mu bindi bihugu → Ibanki Mpuzamahanga (International Bank) Nimero ya Konti (IBAN):
→ N’ Inyandikobanga ya banki (BIC) :
Amategeko agenga iri shyirahamwe agaragara ku rubuga rwa yo kuri interineti. Imibare ngaragaza mutungo nayo irahari kandi ihora ishyirwa ku gihe. Iri shyirahamwe nta mafaranga na make rikura ku nkunga rihawe uretse ayo kohereza, bicishijwe muri banki, ahemba abahinduranyi b’indimi ku buryo babona abagenewe yose. Nta munyamuryango w’iri shyirahamwe n’umwe rihemba kuko bose ari abakoranabushake. Abanyamuryango ubwabo nibo barihira amafaranga ishyirahamwe rikoresha ngo ribeho nk’ayo kwishyura no gukoresha urubuga rwa yo rwo kuri interineti kuko ayo atarihwa n’ishyirahamwe. Bityo mugaragarizwa neza uko umutungo w’ishyirahamwe ukoreshwa kandi mukibonera ikizere ko, muri iyo “mirimo y’ubwitange mfashamuco”, inkunga yose mutanga ikoreshwa neza mu kwishyura abahindura ibitabo mu zindi ndimi. Dushyira ku rubuga rwa interineti buri kwezi, ugereranije, nk’ibitabo cumi bihinduwe mu zindi ndimi. ________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________ Avertissement au lecteur. Il est déconseillé de lire cet album: - le soir avant de s'endormir - après un repas trop riche - ou quand on est sûr de rien, car cela ne ferait qu'aggraver les choses. L'auteur. ________________________________________________________________________________ Warning to the readers It is best to avoïd reading this album: - in the evening before going to bed - after a heavy meal - or when you' re certain about nothing, because this will only make it worse L'auteur. ________________________________________________________________________________ Ikitonderwa ku basomyi Byaba byiza mudasomye iyi alubomo :
Umwanditsi. ________________________________________________________________________________ 3 LA PLANÈTE SANS PÔLE SUD ________________________________________________________________________________ THE PLANET WITHOUT A SOUTH POLE ________________________________________________________________________________ PALANETE ITAGIRA POLE Y’AMAJYEPFO ________________________________________________________________________________ NOUS AVONS DÉCOUVERT LE PÔLE NORD! ________________________________________________________________________________ WE'VE DISCOVERED THE NORTH POLE! ________________________________________________________________________________ TWAVUMBUYE POLE Y’AMAJYARUGURU ! ________________________________________________________________________________ Félicitations, monsieur Perry ________________________________________________________________________________ Congratulations Mr PERRY ________________________________________________________________________________ Ishimwe ryinshi Bwana PERRY ________________________________________________________________________________ Hmmm...il me reste le pôle sud ________________________________________________________________________________ Hmm. That just leave me the South Pole ________________________________________________________________________________ Hmmm…nsigaje pole y’amajyepho ________________________________________________________________________________ AAA...TCHOUM! ________________________________________________________________________________ AAAA....TCHOO! ________________________________________________________________________________ _AAA….TCHOO ! Eh bien, moi, Amundsen, je pars découvrir le pôle sud! ________________________________________________________________________________ Ok then, I, Amundsen, am going to discover the South Pole ________________________________________________________________________________ Ni byo, ni byiza, ariko Jyewe, Amundeseni, ndagiye kuvumbura pole y’amajyepfo ! ________________________________________________________________________________ je vais suivre un MÉRIDIEN. ________________________________________________________________________________ I'm going to follow a MERIDIAN ________________________________________________________________________________ Ngiye gukurikirana MERIDIYE ________________________________________________________________________________ On peut venir avec vous? ________________________________________________________________________________ Can we come with you ? ________________________________________________________________________________ Dushobora kujyana na we ? ________________________________________________________________________________ Hum...emmener une femme dans une telle expédition cela m' ennuie ________________________________________________________________________________ Hmm, I' m not very keen on taking a woman on such an expedition... ________________________________________________________________________________ Hmm…kujyana umugore mu rugendo nkuru rw’ubushakashatsi, ibyo byanvuna… ________________________________________________________________________________ Nous pourrions, mes collègues et moi, écrire votre histoire, relater vos exploits. ________________________________________________________________________________ My colleagues and I can recount your story, tell of your exploits ________________________________________________________________________________ Jye na bagenzi banjye, dushobora kwandika amateka yanyu, tukanavuga ubushakashatsi bwanyu. ________________________________________________________________________________ 4 Hum...c 'est différent... bien que je sois d' une modestie à toute épreuve, j' accepte ________________________________________________________________________________ Ah that' s different...and even though I am exceptionaly modest, I accept. ________________________________________________________________________________ Hum… nabyumvise, biratandukanye…naho nkunda kwicisha bugufi mu bihe byose, ndabyemeye. ________________________________________________________________________________ Vous n'utilisez pas de chiens esquimos? ________________________________________________________________________________ You aren' t going to use Huskies ? ________________________________________________________________________________ Ntimukoresha imbwa za ki eskimo ? ________________________________________________________________________________ Non j'utilise des ESCARMOUTHS, un croisement ancien d'escargot et de mammouth. Des bêtes robustes, dressées à suivre les MÉRIDIENS. ________________________________________________________________________________ No, I' m using Molluscamouths, an old cross between the snail and the mammouth. Robust animals, specially trained to follow MERIDIANS. ________________________________________________________________________________ Oya, nkoresha imbwa z’imvange zitwa ESIKARIMUTE, ni ibibyarirane bya kera hagati y’ibishorobwa na mamute. Ni inyamaswa zikomeye kandi nini, zatojwe byimazeyo mu gukurikirana za MERIDIYE. ________________________________________________________________________________ En avant. Suivez moi sur la LIGNE MÉRIDIENNE, c'est... TOUT DROIT! |
![]() | ![]() | ||
![]() | «fracture du péroné par balles avec éclats dans l’articulation» le 18 octobre, IL réintègre son régiment sur l’Aisne | ![]() | «provincial». IL réside toujours à Orléans, ville dont IL fut maire-adjoint. IL est président de l'association Le Mouvement social... |
![]() | «Rythme de la chanson» et «Voix de la chanteuse». Montrer le clip dans son intégralité, avec le son | ![]() | «Une telle décision, c’est du jamais-vu dans l’histoire de notre association; la justice nous donnera raison», réplique le docteur... |
![]() | ![]() | «Religions et spiritualités : quelles ressources pour le vivre ensemble républicain ?» pourra paraître provocateur à certains. Celui-ci... | |
![]() | «Maison de l’histoire de France». Enquête critique, par Isabelle Backouche et Vincent Duclert, Paris, éditions de la Fondation Jean-Jaurès,... | ![]() |