Film Title Translation into French, a few Methods and Strategies





télécharger 447.2 Kb.
titreFilm Title Translation into French, a few Methods and Strategies
page10/10
date de publication08.11.2017
taille447.2 Kb.
typeDocumentos
h.20-bal.com > loi > Documentos
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

IV.1.

IV.2.

IV.3.



CONCLUSION
The cinema industry (mostly Hollywood cinema) has been blossoming throughout the 20th century. There was a substantial increase of the number of films each year and therefore of the film industry's competition. This can easily explain the development of the economical aspect and the marketing necessity.

More and more often, the title's choice is selected foremost in accordance with the target audience. However, there are other factors that must be taken into account, notably the film's genre which can turn out to be decisive in the French distributors' selection process. There can be many constraints to comply with when it comes to the title's selection, such as titles that already exist in France (films, novels, etc...). We saw that it can also be influenced by trends.

As far as the title selection process for a film's release in France is concerned, several possible choices exist.

First of all, the target language can vary from French to English, and even combine two juxtaposed titles in each language.

Then, one can notice that this process occurs according to a will of simplification and comprehension. In both languages, film's titles can be lengthened out, truncated, faithful (or unchanged) or alternative (substitution or modification).

The effects produced by these methods aim at a "new audience" of the language through the necessity and the will of clarification and promotion.

In most of the cases, this selection process is clearly a marketing choice. This issue is necessary in order to compensate for the massive competition in the film industry, maybe to the detriment of a selection that would be closer to the original title.

These methods affect every single film genre without any exception and they cover the 20th century all the way to nowadays with several trends. In these recent years, one can note the more and more frequent apparition of English titles in the French theatres. Those titles can be unchanged (original), modified (minor or full modification), or truncated ("The" deletion phenomenon).

This trend will probably persist and increase in the next few years. Amongst the 2010 releases in the French theatres, there are movies such as Remember me (2009) directed by Allen Coulter, Scott Pilgrim vs. the World (2010) directed by Edgar Wright, MacGruber (2010) directed by Jorma Taccone, or Inception (2010) directed by Chistopher Nolan that are released under the same title (preserved original title).





BIBLIOGRAPHY

Primary Sources
Schneider, Steven Jay, 1001 Movies You Must See Before You Die (2007). Paris: Omnibus, 2007.
Fawcett, Peter, Translation and Language. Linguistic Theories Explained (1997). Manchester: St. Jerome publishing, 1997.

Secondary Sources
Ferro, Marc, Cinéma, une vision de l’histoire (2003). Paris: Editions du Chêne – Hachette

Livre, 2003.


SITOGRAPHY

Primary Sources
• The Internet Movie Data Base (IMDb)

http://www.imdb.com

http://www.imdb.fr
• AlloCiné (ALLOCINE)

http://www.allocine.fr
• CinEmotions

(Quebec): http://qc.cinemotions.com/

http://www.cinemotions.com/

Secondary Sources
• Cambridge Dictionaries online

http://dictionary.cambridge.org/
• Larousse French dictionaries

http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais
• Office Québécois de la langue française (OQLF)

http://www.oqlf.gouv.qc.ca/
General References
• Cambridge Dictionaries online's definitions

Graduate:

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/graduate_1

Trust:

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/trust_5

Gamer:

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/gamer
• Larousse French dictionaries' definitions

Lauréat:

http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/lauréat
• Office Québécois de la langue française (OQLF)

The Charter of the French language:

http://www.oqlf.gouv.qc.ca/charte/charte/index.html

THANKS

Firstly, I would like to thank Mrs. MONACELLI-FARAUT Martine.

I would also like to thank Mr. LEONCINI Stefano and Nice Sofia Antipolis University (Carlone campus).
Secondly, I would like to thank all the people involved in each movie listed in this dissertation and also thank all the people that worked on the books and Websites listed on the bibliography and sitography.
Lastly, I would like to thank my family and my friends for all the support.

Additional thanks to: Word 20077, Google Chrome8, and Google9.



1 http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/graduate_1

2 http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/lauréat

3 http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/trust_5

4 http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/gamer

5 http://www.oqlf.gouv.qc.ca/charte/charte/index.html

6 http://www.oqlf.gouv.qc.ca/

8http://www.google.com/chrome

9http://www.google.com
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

similaire:

Film Title Translation into French, a few Methods and Strategies iconAlbum title/artist Song title Uses

Film Title Translation into French, a few Methods and Strategies iconFrench 4900: seminar in french & francophone studies

Film Title Translation into French, a few Methods and Strategies iconAd signale un film disponible en Audio-Description permettant aux...

Film Title Translation into French, a few Methods and Strategies iconAd signale un film disponible en Audio-Description permettant aux...

Film Title Translation into French, a few Methods and Strategies icon4 ème Edition du festival du film
The Inevitable Undoing of Jay Brooks” de Jennifer Sharp – Fiction – Comédie romantique 89’ – usa – 2007 – France première – Nomination...

Film Title Translation into French, a few Methods and Strategies iconGreek-english lexicon of the New Testament and other early christian...
«De bien des manières» : la recherche biblique aux abords du xxie siècle – Paris, Cerf, 1995 – 491 p. – (Lectio Divina; 163). = 12...

Film Title Translation into French, a few Methods and Strategies iconLittérature et arts plastiques
«Ce film est dédié à la mémoire des soldats Allemands, Britanniques et Français qui ont fraternisé le soir de Noël 1914 en de multiples...

Film Title Translation into French, a few Methods and Strategies iconAp french Summer Reading Assignment

Film Title Translation into French, a few Methods and Strategies iconLa Lecture: French magazines and newspapers

Film Title Translation into French, a few Methods and Strategies iconFrench II chapitre 4 – liste de vocabulaire






Tous droits réservés. Copyright © 2016
contacts
h.20-bal.com