télécharger 447.2 Kb.
A faithful translation allows the same level of information, without any addition or deletion. The original title is translated literally into the French language. In each case the translation is obvious and simple. Moreover, one can notice that the French title keeps a good consonance and seems to be "natural" as far as the language level is concerned.
I will now proceed to the study of several titles.
The Equivalence method is used to translate The Gold Rush: the expression is translated by its idiomatic expression in the target language: La ruée vers l'or, a historical phenomenon that began in the nineteenth century in the United States.
This movie's title refers to a Californian boulevard in Los Angeles that connects Hollywood to the Pacific Ocean coast. It is famous for its connection with cinema. Nowadays, "Sunset Boulevard" is widely known around the world. Back in 1950, the French distributors chose to translate the street's name into French ("Sunset" becomes "crépuscule"). As a comparison criterion, countries such as Austria, Denmark and Sweden selected the original title: Sunset Boulevard.
The Graduate can also be translated by "Le diplômé" which is closer to the original title's definition: "(UK) a person who has a first degree from a university or college" and "(US) a person who has finished their school, college or university education" (from the Cambridge dictionaries online1). In comparison, according to the Larousse dictionary, the definition of the term "lauréat" is: "Qui a remporté un prix dans un concours, réussi un examen"2.
Furthermore, we know that Benjamin Braddock (played by Dustin Hoffman) has just finished his undergraduate studies when he goes back to California in the beginning of the film. A COMPLETER
Kubrick's movie was based on The Sentinel, a short story written by Arthur C. Clarke (who also wrote the novel 2001: A Space Odyssey concurrently with the film). When filming, it had two working titles: How the Solar System Was Won and Journey Beyond the Stars which can be translated respectively as such: "Comment le système solaire fut conquis" (Transposition: "La conquète du système solaire") and "Voyage au delà des étoiles".
The word-for-word translation of the 1968 film is: "2001: Une odyssée de l'espace". The French title replaced the colon with a comma and the indefinite article with a definite article. The purpose of these changes could be the simplification and shortening of the original title. A COMPLETER
The word-for-word translation of Forman's film is: "On a survolé le nid du coucou" or "Quelqu'un a survolé le nid du coucou". The French translators used the Transposition translation method: they replaced the subject and the verb by a noun and an adverbial locution ("One flew over" became "Vol au-dessus de"). A COMPLETER
Some alternative ways to translate Zemeckis' title could be "Retour dans le futur". Although here, the term "to" is well transposed in the official French title by "vers". It conveys the idea of moving and travelling from one point to another. Besides, the original French title is more fluent and more natural.
The French title keeps the English sentence and offers a Calque translation. This allows a comic effect produced by an English language well-known fact: the adjectives are placed before the nouns. I suggest two alternative translations using Transposition: "Cruauté intolérable" or "Une cruauté intolérable".
The Inevitable Undoing of Jay Brooks” de Jennifer Sharp – Fiction – Comédie romantique 89’ – usa – 2007 – France première – Nomination...
«De bien des manières» : la recherche biblique aux abords du xxie siècle – Paris, Cerf, 1995 – 491 p. – (Lectio Divina; 163). = 12...
«Ce film est dédié à la mémoire des soldats Allemands, Britanniques et Français qui ont fraternisé le soir de Noël 1914 en de multiples...