télécharger 447.2 Kb.
The original title is preserved. The potential audience does not necessarily have the title's indication (due to an approximate understanding of the English language), but in compensation, they are more and more guided by various film reviews.
Most of these examples can easily be translated faithfully. This results from the fact that they are composed either by transparent words, either by accessible words. This phenomenon is observed in titles such as: Love Story ("Histoire d'amour"), Jurassic Park ("Le parc du jurassique"), Mars Attacks! ("Mars attaque !" or "Les martiens attaquent !"), Requiem for a Dream ("Requiem pour un rêve"), Insomnia ("Insomnie"), Minority Report ("Rapport minoritaire"), The Fountain ("La fontaine"), etc.
Concerning the less obvious original titles that have been kept in France, I will suggest some French titles, using literal and faithful translation, Etoffement, or alternative titles.
Faithful translation: "Balles blindées".
Alternative title: "Le Merdier" (from Gustav Hasford's novel translated by "Le Merdier" into French).
Literal translation: "Jus de Scarabée".
Faithful translation: "Bételgeuse".
Etoffement: "Beetlejuice: jus de cafard".
Etoffement: "Big Fish: un film aux proportions mythiques" (from Daniel Wallace's novel Big Fish: A Novel of Mythic Proportions).
Faithful translation: "La camisole".
Etoffement: "La camisole de force".
Alternative title: "Voyage au bout de la solitude" (from the French title of Jon Krakauer's book) or "Retour à la vie sauvage" or "L'appel de la nature".
Literal translation: "Il y aura du sang".
Faithful translation: "Du sang coulera" or "Le sang va couler".
Alternative title: "Pétrole !" (This is the literal translation of Upton Sinclair's novel Oil!, from which Anderson's movie is based on) or "Du pétrole et du sang".
Faithful translation: "Le millionnaire du bidonville".
Etoffement: "L'enfant des bidonvilles et les millions".
Literal translation: "Le catcheur".
The principle is to remove "The" from the beginning of the original title. No translation is done thereafter. They are mostly accessible and rather short titles. This method may be used in order to simplify the titles' alphabetical classification.
One or several words were truncated from the original title. We can notice several functions concerning these truncations:
There is a deletion of some words that do not affect the meaning of the title: This Is Spinal Tap was released in France with the title Spinal Tap and Up in the Air under the title In the Air.
Out of two words, the French title keeps the main one which is also the easiest to understand (Beyond Rangoon becomes Rangoon; Finding Neverland becomes Neverland).
Only the main idea is kept in the French title, everything else is judged as being useless (O Brother, Where Art Thou? Was entitled O’Brother; A Love Song for Bobby Long was changed to Love Song).
The Inevitable Undoing of Jay Brooks” de Jennifer Sharp – Fiction – Comédie romantique 89’ – usa – 2007 – France première – Nomination...
«De bien des manières» : la recherche biblique aux abords du xxie siècle – Paris, Cerf, 1995 – 491 p. – (Lectio Divina; 163). = 12...
«Ce film est dédié à la mémoire des soldats Allemands, Britanniques et Français qui ont fraternisé le soir de Noël 1914 en de multiples...