Séjour linguistique et culturel





télécharger 126.94 Kb.
titreSéjour linguistique et culturel
date de publication03.11.2017
taille126.94 Kb.
typeDocumentos
h.20-bal.com > littérature > Documentos

Séjour linguistique et culturel


Public visé : élèves étudiant soit l’arabe soit l’espagnol en LV2.

Niveau d’enseignement : 4° et 3°.

Pays du séjour : Région d’Andalousie en Espagne.

Villes visitées : Grenade, Cordoue et Séville. (sites ayant marqué l’histoire de l’Espagne musulmane et disposant encore de monuments datant de l’époque médiévale).

Etablissement :

Académie de : Besançon.

Collège ou Lycée suivi du nom de l’établissement) : Collège Anatole France.

Enseignants organisateurs du séjour :

Farhat ABOUB (professeur d’arabe) et Sylvie BURNEY (professeure d’espagnol).

Objectifs :

Documents réalisés : (lister les documents par exemple : un questionnaire sur…, une fiche de…., un dossier documentaire sur…) :

  • Fiche d’analyse d’œuvre cinématographique : Le Destin de Y. CHAHINE.

  • Fiches de recherche documentaire et de restitution de données (ateliers histoire et société)

  • Fiches d’analyse d’éléments architecturaux (colonne, chapiteaux, arcs, fortifications, etc.)

  • Fiches de travail sur les écritures de l’imaginaire en al-Andalus à l’époque médiévale. (prose, poésie

  • Fiche de travail sur la présence du fait andalou dans la littérature française. (Carmen de Mérimée, Les Orientales de V. HUGO, L’Opéra de G. BIZET)

  • Fiche de travail sur les écritures du savoir : Agronomie, astronomie, botanique, médecine, mathématiques, etc.

  • Fiche de travail sur les transferts lexicaux (mots espagnols et français d’origine arabe, le « Zajal », « la aljamia » et les rapports inter-linguistiques.

Etapes suivies pour la réalisation du projet :

  • A- Aider les élèves à construire un sens par rapport au projet suggéré : travail autour du film de Chahine : Le Destin.

  • B- Répartir les élèves en groupes / ateliers : histoire, société, arts, écritures de l’imaginaire, écritures du savoir, al-Andalus dans la littérature française et le voyage des mots.

  • C- Fonctionnement des ateliers en co-intervention au titre de l’accompagnement éducatif.

  • D- Réalisation du Blog.

  • E- Réalisation du carnet de voyage.

  • F- organisation du séjour : constitution des groupes, installation dans les chambres, consultation des dossiers médicaux, contrôle des documents de voyage : CIN, autorisation de quitter le territoire, carte AMELI, etc.

  • G- séjour et travail prenant appui sur le carnet de voyage.

  • H- Evaluation.

  • I- Réalisation du DVD trilingue : commentaires en arabe, en espagnol et en français.

  • J- Organisation de demi-journée de restitution (11 juin 2011).

Bilan du séjour : (en termes d’acquis, de bénéfices culturels pour les élèves, de motivation accrue pour les apprentissages, de relations élèves-professeur, de savoir-être, autonomie, etc.) :

Objectifs atteints, bilan très positif sur le plan des apprentissages, aussi bien au niveau des savoirs qu’au niveau des savoir-faire, être ou devenir. Une meilleure implication dans la scolarité a été notée, traduisant un gain certain en termes de motivation et d’autonomie, ce qui contribue à l’instauration d’une atmosphère propice aux tâches scolaires et, par conséquent, à l’amélioration des relations élèves-professeur.

ANNEXES

Dossier documentaire joint : Fiche de présentation du projet au C.A

Programme de séjour joint : en annexe.

Fiches pratiques jointes : Le voyage des mots.

  1. Fiche de présentation du projet au C.A :

PROjET D’ACTION INTERCULTURELLE ET PLURIDISCIPLINAIRE

  1. Intitulé de l’action

L’Andalousie plurielle.

  1. Typologie de l’action

Ateliers de recherche, de documentation et de restitution de données.

  1. Analyse et indicateurs ayant conduit au choix de l’action :



  • L’aspect interculturel de l’action.

  • Sa dimension interdisciplinaire (lettres, langue, histoire, arts plastiques, musique, histoire des arts (socle))

  • Les méthodes de travail envisagées (recherches à partir de sources variées en privilégiant les ressources technologiques)

  • La motivation que peut engendrer ce genre d’action.



  1. Objectifs spécifiques de l’action :

Au niveau des savoirs :

  • Culturels.

  • Interculturels (Andalousie Xème – XIVème).

  • Littéraire : présence de l’Andalousie dans la littérature française (Carmen, P. Mérimée)

Au niveau des savoir-faire :

  • S’informer à partir de sources variées.

  • Trier l’information.

  • Restituer les données en les réorganisant.

  • Savoir analyser un fait de culture (littéraire ou pas (architecturale, picturale, urbaine, etc.)).

Au niveau des avoir-être :

Ouverture culturelle.

  1. Descriptif de l’action :



  • Ateliers de recherche.

  • Séjour en Andalousie (1 semaine.

  • Organisation d’une demi-journée portes -ouvertes permettant aux élèves de

présenter leurs travaux et d’exposer les démarches qu’ils auront appris à entreprendre.

  • Réalisation d’un carnet de voyage

  • Réalisation d’une brochure regroupant tous les travaux.

  • Réalisation d’un blog, dès le lancement de l’action afin de faciliter les échanges.

  • Réalisation d’un document audiovisuel de type DVD résumant les moments forts de l’action (ateliers et séjour) avec commentaire en langue française mais offrant un sous-titrage bilingue : en arabe et en espagnol.



  1. Démarche d’évaluation prévue :



  • Savoir utiliser les ressources d’information numérique.

  • Savoir réorganiser les données.



  1. Objectifs du projet d’établissement concernés par l’action envisagée :



  • Améliorer l’autonomie, la motivation et les résultats.

  • Améliorer les comportements sociaux.

  • Ouverture et éveil culturels.



  1. Informations complémentaires :

Il s’agit d’abord d’un travail de documentation, de tri de l’information et de restitution d’éléments cognitifs à partir de banques de données de formes variées (Encyclopédies, ouvrages divers, CD-ROM, Internet, etc.)

La restitution, sous forme d’exposés, sera établie dans une optique interculturelle.

Outre l’intérêt afférent aux différentes méthodes de recherche, les élèves auront à découvrir un espace culturel à la fois passionnant et enrichissant et pourront mettre en œuvre certaines valeurs qui relèvent de la citoyenneté et du civisme et aux quelles ils sont théoriquement familiarisés.

Quelques éléments d’évaluation et de positionnement :

Domaines

Domaine d’évaluation et/ou de positionnement

langue

B.1

Littérature

Socle commun/ Compétence 5

Histoire

Socle commun/ Compétence 5

Géographie

Socle commun/ Compétence 5

architecture

Histoire des arts (socle)

Arts plastiques

Histoire des arts (socle)

Musique

Histoire des arts (socle)

Tâches




Réaliser un blog

B2I

Réaliser une brochure

B2I

Réaliser un DVD

B2I – B.1

Lire et utiliser différents langages

Socle commun/compétence 5

Avoir des outils pour comprendre l’unité et la complexité du monde

Socle commun / compétence 5

Connaitre les fondements de la vie sociale

Socle commun/ compétence 6

Etre capable de mobiliser ses ressources dans diverses situations

Socle commun/ compétence 7

Faire preuve d’initiative

Socle commun / compétence 7



  1. Programme du séjour :

SEJOUR EN ANDALOUSIE - الإقـامـة في الأندلس - ESTANCIA EN ANDALUCÍA

Quels objectifs ?

Ce séjour s’inscrit dans le cadre d’une action pluridisciplinaire intitulée «  L’Andalousie plurielle » et qui fonctionne, sous forme d’ateliers, durant l’année scolaire 2010 / 2011.

Ces ateliers visent à conduire les élèves à étudier l’espace andalou à l’époque médiévale en, privilégiant les approches interculturelle et inter-linguistique.

S’agissant d’un travail de documentation et de tri des informations, les élèves auront à restituer les éléments cognitifs puisés dans des banques de données variées (Encyclopédies, ouvrages, Internet, cd-rom, etc.) sous forme d’exposés.

Une brochure regroupant tous les travaux réalisés dans le cadre de cette action est prévue.

Le séjour en Andalousie sera donc, la concrétisation du travail personnel de l’élève.

Date du séjour : du 13 au 18 février 2011.

Mode de transport : car ; organisme : Triangle, 38 route de Séverac.

12 850 ONET LE CHATEAU. France

Courriel : scolare@triangle-voyage.com

Mode d’hébergement : Hôtel à Cordoue.

Coût global du séjour : 15 059 € (quinze mille et cinquante neuf euros)

Financement : bourses pour classe de découverte (Conseil Général), contribution F.S.E, contribution de la commune et de certains fournisseurs, le reste est à la charge des familles.

Nombre d’élèves participant au séjour : 36 élèves de 4ème et de 3ème étudiant soit l’arabe, soit l’espagnol en L.V.2.

Accompagnateurs :

Mesdames :

  • BURNEY, professeure d’espagnol.

  • FAIVRE, professeure référent.

Messieurs :

  • ABOUB, professeur de lettres / arabe.

  • PESENTI, professeur de sciences physiques.

برنـامـج الإقــامـة فــي الأنــدلــس

Programme du séjour en Andalousie – Programa de la estancia en Andalucía

Jour 1. Départ : dimanche 13 février

Rendez-vous devant le collège à 16h00, départ vers l’Espagne à 16h30. Prévoir repas et boissons pour le voyage.

Jour 2. Route vers Cordoue : lundi 14 février.

Petit-déjeuner et déjeuner en cours de route. Arrivée à l’hôtel vers 20h, installation, dîner et nuit.

Jour 3 Cordoue : mardi 15 février

Départ à 8h30 en emportant un panier repas. Matin : visite de la Mezquita (mosquée-cathédrale).

Après-midi, visite de la Madinat al-Zahra. Retour vers 19h30. Dîner et nuit.

Jour 4. Séville : mercredi 16 février

Départ à 8h00 en emportant un panier repas. Arrivée à Séville vers 10h30.

Visite de la Cathédrale dominée par la tour almohade de la Giralda à 11h.

Visite de l’Alcazar de Séville à 12h30. Retour vers 19h30. Dîner et nuit.

Jour 5. Grenade : jeudi 17 février

Départ à 7h30 en direction de Grenade en emportant un panier repas.

Visite de l’Alhambra et des jardins du Généralife.

Dîner au restaurant. Départ pour la France vers 20h30.

Jour 6. Retour : vendredi 18 février.

Petit-déjeuner, déjeuner et dîner en cours de route.

Arrivée au collège vers 23h30.

N° de tél. de l’hôtel à Cordoue : (vous sera communiqué au départ)

N° de tél. du Collège (depuis l’Espagne) : 00 33 381 96 61 18

N° de portable des accompagnateurs (depuis l’Espagne) :00 33 611 41 13 07


  1. Une fiche d’activité : Le voyage des mots.

Al-Andalús, véritable terre d’accueil et de tolérance, (cf. le voyage de Gérard de Crémone à Tolède) favorisa l’échange du savoir par l’enseignement et par la traduction. Il était donc inéluctable que certains mots voyagent d’une langue à une autre, constituant, par ce transfert lexical, un pont entre les cultures. Ce phénomène est tout à fait naturel entre civilisations géographiquement voisines et il tend à rapprocher les peuples.

Aljamiado ou aljamía (de l'arabe al-3ajamiyya = الأعـجـمـيّــة : "la (langue) non-arabe) : En arabe, on désigne par ce nom toutes las langues non-arabes. En Espagne, il semble désigner la langue néo-romane parlée, à une certaine époque, par les Mozarabes et qui se serait écrite à l'aide de l'alphabet arabe ainsi que le castillan transcodé par le même alphabet.
Quelle(s) langue(s) étaient donc en usage en al- Andalús?


Il n’est pas facile de répondre à cette question, car pour le faire, il faut dresser un état des lieux linguistique concernant cette société médiévale d’al-Andalús, donc un état appartenant à une époque dont les documents écrits émanent principalement d'une élite de lettrés qui ne se soucient que des langues considérées comme "nobles" (arabe et latin) et n'ont que peu d'intérêt pour les formes parlées par les populations.

Expansion de l'arabe
On peut logiquement penser qu'au début de la domination arabe, les parlers néo-romans de cette époque ont continué à être utilisés. Mais F. García de Cortázar dit dans son "Historia de España" (p.50):


" [...]Pero a diferencia de los judíos que se acomodaron a la nueva situación y hallaron en al- Andalús un clima de convivencia del que no habían podido disfrutar en el reino visigodo, los mozárabes encabezaron posturas de rechazo contra las autoridades musulmanes y incluso a veces buscaron el martirio. Conversos y no conversos, todos ellos vivieron una fuerte arabización, ya que las costumbres y el idioma de los nuevos inquilinos echaron raíces en el alma de los habitantes de al-Andalús".

Traduction :

«  […] Mais à la différence des juifs qui s’adaptèrent à la nouvelle situation et qui trouvèrent en al-Andalús un climat tolérant dont ils ne jouissaient pas sous le règne des Visigoths, les Mozarabes prirent l’initiative d’une rébellion contre les autorités musulmanes et même parfois, cherchèrent à se faire martyrs. Convertis ou pas, ils ont tous vécu une rapide arabisation, puisque les coutumes et la langue des nouveaux hôtes avaient déjà pris racine dans l’âme des habitants d’al-Andalús »


Il y aurait donc eu, selon cet avis, non seulement une arabisation rapide des muwallads, mais aussi des mozarabes. La composition sociale d’al-Andalús, au début, était hétérogène: Arabes, Berbères, mozarabes, muwallads et Juifs. Ils cohabitaient un peu partout. S'il a fallu une langue commune à tous ces peuples, cela n'a pu être, très vite, qu'une forme d'arabe parlée, ayant sûrement intégré un certain nombre de termes néo-romans.
A.l de Premare :

"[...] une partie non négligeable (ceux qu'on appellera les Mozarabes) restera d'appartenance chrétienne, tout en s'arabisant dans le langage mais aussi dans les mœurs;"


Par contre le même auteur écrit plus loin:

" [...]par ailleurs, la fin du X° s et le XI°, dès avant la fin du califat, révèleront la permanence plus ou moins souterraine de la langue hispano-latine, le romance, non seulement dans le petit peuple des muwalladîn , mais jusque dans ses élites religieuses; aux dires d'al-ẖusaynî [...] certains cadis de la région cordouane, certes musulmans, sont d'origine espagnole et connaissent le romance.[...]Le romance se taillera même sa place, mêlé à l'arabe parlé dans l'expression poétique typiquement andalouse qu'est le "zaǧal", genre dit "populaire", mais auquel s'adonneront aussi des lettrés."

Muwachchah et Zajal


La poésie arabo-andalouse a vu le jour dans l’Espagne du XIe siècle. C’est le répertoire poétique, par excellence, de la forme musicale, appelée « nouba arabo-andalouse ». Elle est représentée par deux genres de poèmes :

L’un est en arabe classique : on l’appelle « Muwachchah », (littéralement : « décoré, orné »), l’autre est en dialecte arabe, voire roman et on l’appelle : « zajal » (littéralement : chant, poésie populaire).

Le Muwachchah

Genre poétique de la littérature arabe d'Espagne, né vers la fin du IXe siècle, reposant sur une composition strophique, le quatrième vers de la strophe reprenant la rime des deux vers du prélude. Le poème, d'abord amoureux mais aussi mystique, se clôt par un «envoi » (khardja), souvent en dialectal, incluant parfois des mots romans, et dont il semble bien qu'il soit conçu en premier par rapport au reste de l'œuvre. Un chaînon essentiel entre la poésie arabe d'Espagne et la lyrique romane.

Le Zajal

Le zajal est une forme de poésie dialectale et populaire qui nous est parvenu par le biais des poètes d’al-Andalus, l'Espagne musulmane. Certaines sources estiment que le zajal serait à l'origine de l'art des troubadours. Forme de joute oratoire, poétique et musicale, qui s'est répandue dans toute la méditerranée.

D’où vient l’utilisation de la lettre «  x » en tant qu'inconnue en mathématiques ?

Pour désigner une inconnue, les mathématiciens arabes utilisaient le mot šaï ( chay = شـيء ) qui signifie chose, et ce mot était abrégé et réduit à sa lettre initiale « ch », ce qui s'écrivait phonétiquement x en espagnol antérieur au XVIe. siècle.

Les langues se sont donc mêlées dans cet al-Andalús, les mots ont pu passer d’une langue à une autre et aujourd’hui encore, on constate beaucoup de mots communs aux langues espagnole et arabe.

Le saviez-vous ?

Environ 4000 mots espagnols viennent directement de l’arabe, ce qui constitue 8% du lexique de la langue espagnole.



Nous vous fournissons, ci-après, trois listes de lexèmes : une en français, une en arabe et une en espagnol. Vous devez les classer dans le tableau fourni en juxtaposant les mots ayant le même sens en français, en arabe et en espagnol, en en indiquant le domaine (mathématiques, médecine, astronomie, navigation, etc.), et le sens pour voir dans quels domaines ce transfert s’est réalisé. Vous travaillerez par groupes de deux, composés chaque fois par un arabisant et un hispanisant. Nous avons, sciemment, évité les mots « trop » transparents tels que : alcool, coton, douanes ou sucre, afin de favoriser la recherche. Les listes sont, bien évidemment, loin d’être exhaustives ; en effet, il y a quelques centaines de mots qui rapprochent les trois langues.

Exemple :

Domaine

arabe

espagnol

français

sens

Caractères arabes

Caractères latins

Botanique

الـبـرقـوق

Al-barqûq

albaricoque

abricot

fruit

Liste de termes en français :

Albatros – alcade – alcôve - amiral – artichaut – arzel – azimut – barde – bourrache - camaïeu – carat – carvi - chemise – chiffre – chimie – cramoisi – gabelle – genet – goudron – madrague - magasin - morfil – nacre - orange – rame – récif - sequin – tamarin - tarif -typhon.

Liste de termes en arabe :

طوفان – تعريفة – تمر هندي – سِـكّـة – رِزمــة – نـارنــج - نــقـار – قبالة – زِناتي- القطران – الـمـضرب – الـمخـزن – عظم الفيل – الـسّـمت – البردعة – أبوعرق – قـماعل- قيراط – الـكـروِيّـة – قـميص – قرمـزي – القـطرس- الـقاضي – كيـمـياء – الـقُـبّـة – أمير البحـر- الـخُـرشـوف – رصـيـف - صِـفـر – رِجـل.

Liste de termes en espagnol:

nácar – alcatraz – naranja – alcalde – arrecife – alcoba – cequí - resma - tamarindo – almirante – tarifa – alcachofa – tifón – argel – química – alcabala – jinete – acimut – almadraba - albarda- alquitrán – quilate – alcaravea – carmesí - almacén – marfil – camisa camafeo – borraja - cifra.

Domaine

arabe

espagnol

français

sens

Caractères arabes

Caractères latins

zoologie

القطرس

Al-qatras

alcatraz

albatros

Espèces animale

Justice


القاضي

Al-qâdhî

alcalde

alcade

juge

Architecture


القُـبّـة

Al-qubba

alcoba

alcôve

dôme

navigation

أمير البحـر

Amîr al-bahr

almirante

amiral

Commandant de bâtiment marin

Botanique


الخرشوف

Al-khurchuf

alcachofa

artichaut

artichaut

zoologie

رِجـل

rijl

argel

arzel

Cheval qui n’a que la patte droite blanche

Astronomie


الـسّـمـت

As-samt

acimut

azimut

azimut

Equitation


الـبردعـة

Al-barda’a

albarda

barda

selle

Botanique

أبـوعَـرق

Abû-‘araq

borraja

bourrache

plante

couleur

قـمـاعــل

Qamâ’il

camafeo

camaïeu

Peinture où l’on emploie une seule couleur avec des tons différents

Sciences

كـيـمـاء

kîmiya

quimica

chimie

chimie

commerce

قـيـراط

qîrât

quilate

carat

Unité de mesure de masse

Botanique


الـكـرويّـة

Al-karawiya

alcaravea

carvi

épice

Vêtement


قـمـيـص

qamîs

camisa

chemise

chemise

Maths


صِـفـر

sifr

cifra

chiffre

Chiffre (N.B le mot arabe « sifr » a donné un doublet en français : chiffre et zéro)

Couleur


قِـرمـزي

qirmizi

carmesi

cramoisi

Ecarlate, vermeil

Fiscalité


الـقـبـالة

Al-qabâla

alcabala

gabelle

impôt

Zoologie


زٍنـاتـي

zinâtî

jinete

genet

Race de cheval

Chimie


الـقِـطـران

Al-qitrân

Alquitran

goudron

goudron

zoologie

الــمـضـرب

Al-madhrab

almadraba

madrague

Enclos où on pêche le poisson en le battant

Urbanisme/

architecture

الـمـخـزن

Al-makhzin

almacen

magasin

Magasin

Zoologie


عظـم الـفـيـل

‘adhamu-l-fîl

marfil

morfil

ivoire

Musique


نـقـار

naqâr

nacar

nacre

Instrument à percussion

Botanique


نـارنـج

nâranj

naranja

orange

Orange amère

conditionnement

رِزمــة

rizma

resma

rame

Liasse de feuilles de papier

Equipement


الـرّصـيف

Ar-rasîf

arrecife

récif

débarcadaire

Commerce


سِــكّــة

sikka

cequi

sequin

Ancienne monnaie

Botanique


تـمـر هـندي

Tamar hindî

tamarindo

tamarin

Datte des Indes

Commerce


تـعـريـفـة

Ta’rîfa

tarifa

tarif

tarif

Géographie

طـوفـان

tûfân

tifón

typhon

déluge

Pour aller plus loin !

Bibliographie :

  • Saadane Benbabaali, Poétique du Muwassah dans l’Occident musulman médiéval, Thèse de troisième cycle, Paris III, 1987.

  • Alfred-Louis de Prémare, Un andalou en Egypte ; MIDEO, 1966.

  • Juan Vernet, Ce que la culture doit aux Arabes d’Espagne, Sindbad, 1985.






similaire:

Séjour linguistique et culturel iconServices de stages de perfectionnement linguistique, culturel et...

Séjour linguistique et culturel iconLes quatre cavaliers d’une politique linguistique
«Politiques linguistiques : orientations» (p. 10 27) et «Politique linguistique et objectifs pédagogiques». (p. 130-131) qui correspondent...

Séjour linguistique et culturel iconSéjour à Reims 15-16 décembre 2012

Séjour linguistique et culturel iconSéjour en Italie, Nino se tourne vers le rock…

Séjour linguistique et culturel iconCompte rendu du sejour a strasbourg rédigé par les 14 élèves du Club Europe

Séjour linguistique et culturel iconBilan de séjour d’études
«l’alien card» permettant de sortir à plusieurs reprises du territoire se font

Séjour linguistique et culturel iconLittérature presse linguistique p. 61

Séjour linguistique et culturel iconCours de linguistique générale

Séjour linguistique et culturel iconLittérature presse linguistique p. 55

Séjour linguistique et culturel iconLittérature presse linguistique p. 59






Tous droits réservés. Copyright © 2016
contacts
h.20-bal.com