Curriculum Vitae





télécharger 20.22 Kb.
titreCurriculum Vitae
date de publication04.11.2017
taille20.22 Kb.
typeDocumentos
h.20-bal.com > littérature > Documentos
Curriculum Vitae

Nom et prénom : CHEHAYED Jamal

Lieu et date de naissance : Samma (Syrie, Jabal Al-Arab), 7/01/1942
Etudes et diplômes :

  • Primaire : au village

  • Préparatoire et secondaire : 1960

  • Licence de littérature moderne : Université de Damas, Juin 1970

  • Maîtrise de littérature arabe moderne : Paris III, Juin 1970

  • Diplôme National des bibliothécaires : Paris, Bibliothèque Nationale, 1971

  • Doctorat de 3ème cycle en Littérature Comparée sous la direction des professeurs René Etiemble et André Miquel : Juin 1974


Langues étrangères :

Grec ancien (8 ans), grec moderne (1 an), latin (8 ans), anglais (4 ans).

Bilingue arabe-français
Publications :

  • Le Structuralisme génétique (en arabe), Dar Ibn Rouchd, 1982 (192 p.). (109 pages d’études sur le structuralisme, et 73 pages de textes traduits).

  • Roman et épopée de Mikaïl Bakhtine (traduction en arabe). Beyrouth, Ma‘had Al-Inma’ Al-‘Arabi. 1982 (71 p.).

  • La Conscience historique dans les Rougon-Macquart d’E. Zola et dans les romans de Naguib Mahfouz Préface de R. Etiemble (en français). Damas, Editions Universitaires, 1983. Diffusion Maisonneuve et Larose. (C’est le texte de ma thèse de doctorat soutenue en 1974).

  • Plus d’une quarantaine d’articles, publiés dans certaines revues de recherches, telles que : Mawaqif, Al-Fikr Al-‘Arabi, Al-Ma‘rifa, Al-Mawqif Al-Adabi, Qadaya wa chahadat, Foussoul, Al-Tariq…

  • Préface de La Trilogie de N. Mahfouz, pour la collection « Classiques Modernes » de la Pochthèque, Paris, Hachette, 1993.

  • Traduction en français avec Michel Burési du roman Poste restante de Beyrouth de Hanane Al-Cheikh (Actes Sud, 1996).

  • Traduction en français avec Michel Burési du roman Le Navire de Jabra Ibrahim Jabra. (Arcantères et Ed. UNESCO, 1997).

  • Traduction en arabe de Entre mythe et politique de J-P. Vernant. Edité en mai 1999 aux éditions Dar al-Ahali (Damas).

  • Elaboration d’un dossier de 173 pages sur la Francophonie dans la revue Al-Adab al-Ajnabiyya que publie l’Union des Ecrivains arabes (le n° 88, automne 1996). (A l’issue de la publication de ce numéro, j’ai reçu une lettre de félicitation du Président Jacques Chirac en prsonne).

  • Traduction de La Pensée islamique face aux Lumières. Lecture de l’oeuvre de Moh. Arkoun du professeur Ron Haleber. Damas, Dar Al-Ahali, 2001 (304 p.).

  • Traduction de L’Invention de la littérature de Florence Dupont. (Maurice Jalal a traduit la 1ère moitié du livre et moi la 2ème moitié). Damas, Dar Al-Ahali, 2001 (320 p.).

  • Publication de 4 articles culturels dans la journal Al-Hayat, d’un article dans Al-Adab Al-Ajnabiyya et d’un long témoignage littéraire dans le n° 26 de Nizwa (mars 2001).

  • Traduction de nouvelles syriennes contemporaines avec Eric Gautier pour le n° 870 de la revue Europe, consacré à la littérature en Syrie. Paris, oct., 2001.

  • Publication avec Heidi Toëlle des actes du colloque organisé à l’IFEAD le 26 et le 27 mai 2000 sur « Le Roman syrien contemporain : racines culturelles et techniques narratives », IFEAD, 2001.

  • Traduction en arabe de Albertine disparue de Marcel Proust. Dar Charqiyyat au Caire 2003(241 p.).

  • Publication avec Yves Gonzalez Quijano des actes du colloque (31 octobre - 1 novembre 2002) sur la Nouvelle en Syrie, IFPO, 2004. 

  • La Modernité dans la littérature arabe moderne (en arabe), Damas, Dar Al-Fikr, 2005.

  • La traduction du Temps retrouvé de Marcel Proust, Dar Charqiyyat au Caire, 2005.

  • La traduction du Voyage en Orient, de Lamartine, Edité par l’Association Babtine, le Koweit, 2006.

  • Publication avec Eric Gautier des actes du colloque (le 22 et 23 novembre 2004) sur La Critique littéraire au Moyen-Orient, IFPO, 2006.

  • « L’évolution linguistique actuelle en Syrie », contribution à l’ouvrage collectif La Syrie au présent (sous presse).

  • La traduction du  Les Libres penseurs de l’Islam de Dominique Urvoy, Beyrouth, Dar AL-Saqi, 2008.

  • Publication des Actes du Colloque « La Ville et la culture » tenu à Damas le 11 – 12 sous l’égide de Damas Capitale de la Culture Arabe, Damas, 2008. 




Projets de publication :

  • La traduction de Lune blessée (3 volumes), de Gilbert Sinoué, publication prévue pour 2009.

  • La traduction de Baghdad, Art-Déco, de Caecilia Pieri, publication prévue pour décembre 2008.


Contributions à des congrès :

  • Association Internationale de Littérature Comparée : Congrès de Budapest (1978) et de Paris (1982).

  • Association Arabe de Littérature Comparée : Congrès de Damas, 1984.

  • Université de Constantine : Congrès sur le structuralisme arabe, 1986.

  • Université du Caire : Congrès international sur N. Mahfouz, 1989.

  • Université du Caire : Congrès sur le roman arabe moderne, 1992.

  • Congrès du Conseil Suprême de la Culture au Caire sur le roman arabe moderne (Février 1998).

  • Ecole des Traducteurs de Tolède : Colloque sur les traductions du roman arabe après N. Mahfouz (Novembre 1998).

  • Contribution au congrès de « La littérature arabe et la mondialité », organisé par le Conseil Suprême de la Culture, le Caire, 4-7 Décembre, 1999.

  • Contribution au congrès « Le roman et la ville », le Caire, février 2004.

  • Contribution au congrès du « Le roman et l’Histoire », le Caire, 26 février – 2 mars, 2005.

  • Contribution au congrès du «Roman 2006 », Paris, UNESCO, mai 2006. 

  • Contribution au congrès « Shawqui et Lamartine », Paris, octobre 2006.


Participations à des colloques durant les années 2000-2008 :

  • La Semaine culturelle du Département de Français à l’Université de Damas (fin avril 2000) : conférence sous le titre de « Traduction et acculturation » (en français).

  • Le colloque austro-syrien sur les rapports entre l’Autriche et le monde arabe (début avril 2000, Université de Damas) : conférence sur « L’Autre dans le roman arabe moderne » (en français).

  • Le colloque irano-syrien sur les rapports culturels entre les Iraniens et les Arabes (fin mai 2000, Université de Damas) : conférence sous le titre de « Traduction et acculturation » (en arabe).

  • Le colloque organisé par le Conseil Suprême de la Culture au Caire sur les horizons de la traduction dans le monde arabe (28-31 octobre 2000, le Caire) : conférence dont le titre est « La dictionnairique arabe moderne » (en arabe).

  • Le congrès organisé par l’Etat de Koweit sur la sélection de la ville de Koweit comme capitale de la culture arabe, suivi d’un colloque sur la traduction dans le monde arabe actuel (le Koweit entre le 6 et le 10 Janvier 2001) : participation aux débats.

  • Colloque organisé par la Nouvelle Bibliothèque d’Alexandrie et par le Conseil Suprême de la Culture en Egypte sur Nagib Mahfouz et Salah Taher (Alexandrie 1-4 Oct. 2001). Intervention sous le titre « Témoignage académique sur N. Mahfouz ».

  • Colloque organisé par l’Organisme Arabe de la Traduction, Beyrouth, Mars 2002; le titre de mon intervention fut : « Les mesures juridiques et administratives pour améliorer l’opération traductrice ».

  • Conférence au CCF de Damas sur V. Hugo et l’Orient. Mars 2002.

  • Contribution au 2ème Congrès du Caire sur le roman arabe moderne, du 18 au 22 octobre 2003.

  • Conférence au Centre Culturel Français du Caire : « Proust et la langue arabe », le 20 octobre 2003.

  • Congrès sur la traduction et l’interaction culturelle, le Caire du 29 mai au 1er juin 2004.

  • Organisation avec Eric Gautier le 22. et le 23 nov. 2004 d’un colloque scientifique sur « La critique arabe au Levant », auquel ont participé 15 critiques. Les actes de ce colloque seront publiés prochainement aux publications de l’IFPO.

  • 3ème congrès de la création romanesque arabe « Le roman et l’histoire », du 26 février 2005 au 3 mars 2005.

  • Conférence au Centre Culturel Français du Caire : « Traduction et mondialisation », le 1er mars 2005.

  • « Peut-on traduire Proust en arabe ? », intervention faite à la Foire du Livre du Caire, le 25 janvier 2006.

  • Colloque « Marcel Proust », à Illiers-Combray, 19 novembre 2006 (présentation de la traduction arabe de Proust).

  • Deuxième festival Al-Ujayli sur le roman arabe, Raqqa du 17 au 20 décembre 2006, intervention sur les différentes traductions françaises d’Al-Ujayli.

  • Participation au colloque tenu au Caire sur la création romanesque arabe du 17/02-20/02/2008, avec une étude intitulée « Le spectacle romanesque arabe en Syrie ».


Missions :

Professeur visiteur au Collège de France (Mars 1992) : quatre conférences sur la critique arabe moderne.
Profession :

  • Enseignant à l’Université de Damas, de 1974 à 1994. (Département de littérature française).

  • Enseigne la traduction au Centre Culturel Français de Damas depuis 1983 et dirige le Diplôme de Traduction Français Arabe (DUTFA) en coordination avec l’Université Lyon II Lumière.

  • Enseigne la traduction et la littérature arabe moderne à l’Institut Français du Proche-Orient, depuis 1968.


Activités :

  • Membre de l’Union des Ecrivains arabes.

  • Membre de l’Association Internationale de Littérature Comparée.

  • Ex-rédacteur à la revue Littérature Etrangère (Al-Adab al-Ajnabiyya), publiée par l’Union des Ecrivains arabes.

  • Membre au comité de rédaction du Bulletin d’Etudes Orientales (BEO) de l’IFPO, à partir d’octobre 2008.


Décoration :

Officier dans l’Ordre des Palmes Académiques (par décret du 1er Ministre de la République Française en date du 16 juillet 1993).

Damas, Octobre 2008 Jamal Chehayed






similaire:

Curriculum Vitae iconCurriculum vitae

Curriculum Vitae iconCurriculum Vitae

Curriculum Vitae iconCurriculum vitae

Curriculum Vitae iconCurriculum vitae

Curriculum Vitae iconCurriculum vitae

Curriculum Vitae iconCurriculum vitae

Curriculum Vitae iconCurriculum vitae 15. 12. 2014

Curriculum Vitae iconMarina Machì curriculum vitae

Curriculum Vitae iconCurriculum vitae (English version)

Curriculum Vitae iconCurriculum vitae de philippe barbey






Tous droits réservés. Copyright © 2016
contacts
h.20-bal.com