Bibliographie bibliography





télécharger 55.95 Kb.
titreBibliographie bibliography
date de publication16.10.2016
taille55.95 Kb.
typeBibliographie
h.20-bal.com > littérature > Bibliographie
BIBLIOGRAPHIE - BIBLIOGRAPHY

LIVRES – MONOGRAPHS
Wer, wenn ich schriee, hörte mich…? Rilke - La première Elégie, Traductions recueillies et

présentées par C. Lombez, Presses Universitaires de Bordeaux, collection Translations, 2014 (livret + fiches)
La traduction de la poésie allemande en français dans la première moitié du XIXe siècle – Réception

et interaction poétique, Niemeyer, Tübingen, 2009, 270 p.
Transactions secrètes: Philippe Jaccottet poète et traducteur de Rilke et Hölderlin, Artois Presses

Université, coll. « Traductologie », Arras, 2003, 182 p.
La Poésie moderne, courants et méthodes, Editions du Temps, Paris, 1999, 175 p.

DIRECTION D’OUVRAGES COLLECTIFS ET CODIRECTIONS – SUPERVISION OF

EDITED MONOGRAPHS
Histoire des traductions en langue française XIXe siècle - HTLF 19 (Y. Chevrel, L. D’hulst, C.

Lombez dir.), Verdier, Paris, 2012, 1364 p.
Traduire en langue française en 1830, (C. Lombez dir.), Artois Presses Université, Arras, 2012, 208

p.
Retraductions – De la Renaissance au XXIe siècle, (C. Lombez dir.), Cécile Defaut, Nantes, 2011,

283 p.
De la traduction et des transferts culturels, actes du 4e Congrès des Francoromanistes allemands

(Freiburg im Breisgau, 2004), (C. Lombez, R. von Kulessa dir.), L’Harmattan, Paris, 2007, 253 p.
Transfer(t) - Travaux franco-allemands de Traductologie, « Poésie, traduction, retraduction », (C.

Lombez, R. Sauter dir.), Université de Montpellier III/CNRS, 4e trimestre 2003, 95 p.
S. Beckett – En attendant Godot, (C. Lombez dir.), Editions du Temps, Paris, 1998, 190 p.

ARTICLES – ARTICLES
Articles publiés dans des revues internationales et nationales à comité de lecture - Articles

published in international peer-reviewed journals
« L’étude des textes littéraires traduits : un nouvel objet d’investigations en littérature

comparée ? », Revue de Littérature Comparée, n°3, Juillet-Septembre, Paris, 2012, p. 261-271.
« La traduction poétique et le vers français au XIXe siècle. Quelques hypothèses de recherches »,

Romantisme, n°140, 2008, p. 99-110.
« Unlautere Aneignung? Deutsche Gedichte in der französischen Literatur des 19. Jahrhunderts”,

Sinn und Form, Berlin, 3/2008.
« Les désespoirs d’un traducteur : le « Wandrers Nachtslied » dans les versions de Philippe

Jaccottet », Europe, nov-déc. 2008, p. 174-182.
« Dissimulation et assimilation poétiques. Pseudotraductions, traductions cachées, traductions nondéclarées en France au XIXe siècle », Littérature, n° 141, Larousse, Paris, 2006, p. 92-100.
« La Traduction fictive ou : du rôle des pseudotraductions littéraires », Linguistica Antverpiensia,

« Fictionalizing Language Contact: Translation and Multilingualism », Anvers, 4/2005, p. 107-121.
« Les « petits maîtres » de la traduction littéraire en France entre 1820 et 1860 », Romanistische

Zeitschrift für Literaturgeschichte, C. Winter, Heidelberg, 2004/3, p. 301-314.
« Traduction et traducteurs de poésie allemande dans la presse française entre 1830 et 1850 »,

Romanische Forschungen, Klostermann, Frankfurt, 2/2004, p. 182-202.
« Onomatopées et traduction poétique : Les onomatopées allemandes dans les premières versions

françaises de la Lenore de Bürger », TTR, Montréal, vol. XVI no 2, 2e semestre 2003, p. 223-243.
« Poésie, traduction et transfert culturel dans la presse littéraire française du XIXe siècle : la Revue

de Paris et la poésie allemande (1829-1845) », Revue de Littérature Comparée, Klincksieck, Paris,

2003/2, p. 133-154.
« Traduire en poète. Philippe Jaccottet, Armand Robin, Samuel Beckett », Poétique, n°135, Seuil,

Paris, 2003, p. 355-379.
« Remarques sur le rôle des anthologies de poésie allemande en France entre 1814 et 1850 »,

Etudes Germaniques, Didier, Paris, juillet-septembre 2001, p. 369-384.
« Poésie et traduction chez Philippe Jaccottet », Revue des Deux-Mondes, Paris, juin 2001, p. 135-

144.
«Poésie et peinture chez Henri Michaux », Le Courrier du Centre International d’Etudes

Poétiques, n°226, Bruxelles, 2000, p. 5-18.
«Avant-garde et esthétisme en traduction : une autre lecture de «Zone» d’Apollinaire dans la

version de Samuel Beckett», Revue d’Etudes Françaises, n°5, Université de Budapest, 2000, p. 63-75.
«De l’autre côté du miroir : la poésie de Philippe Jaccottet traduite en allemand», Revue des Lettres

et de Traduction, n°6, Université Saint-Esprit, Kaslik, 2000, p. 119-126.
« Philippe Jaccottet critique : une forme de traduction de soi », Revue d’Etudes Françaises, n°4,

Université de Budapest, 1999, p. 221-228.

Travaux publiés dans d’autres types de publications collectives à comité de lecture (y compris

conférences invitées) - Articles in other peer-reviewed collective publications (included invited

lectures)
« Traduire la poésie étrangère en temps de guerre : petite enquête dans la presse française durant l’Occupation (1940-44) », actes du colloque Translatio – Université de Varsovie 2013, (A. Cataldi, E. Stuchowski dir.), 2015 (actuellement sous presse)
« Poésie et autotraduction », L’autotraduction littéraire : perspectives théoriques (R. Grutman et A. Ferraro dir.), Garnier, Paris, 2015 (actuellement sous presse).
« Les Aventures de Huckleberry Finn de Mark Twain par W.-L. Hughes (1886) : le poids des mots et des images d’une première traduction en français », L’appel de l’étranger. Traduire en langue française en 1886 (L. Arnoux- Farnoux, Y. Chevrel, S. Humbert-Mougin dir.), Presses de l’Université de Tours, collection « TraHis – Les Traductions dans l’Histoire », 2015, p. 125-140.
« Quelques réflexions autour de l’Essay on the Principles of Translation d’A. Fraser Tytler (1797) », Théories esthétiques du romantisme à l’étranger (D. Peyrache-Leborgne dir.), Cécile Defaut, Nantes, 2014, p. 51-63.
« Traduction littéraire et traduction littérale : enjeux du vers et de la prose dans la traduction française de La Maison de Vie de Dante Gabriel Rossetti par Clémence Couve (1887) », Vers et prose. Formes alternantes et formes hybrides (P. Postel dir.), Atlantide n°1, Université de Nantes, 2014. Consultable en ligne http://atlantide.univ-nantes.fr/Enjeux-du-vers-et-de-la-prose
« D’une anthologie l’autre : que transmettre de la poésie allemande pendant/après l’Occupation ? », in Traduction et partages : que pensons-nous devoir transmettre ?, actes du XXXVIe Congrès de la SFLGC (Isabelle Poulin dir.), 2013, consultable en ligne sur le site de la SFLGC

http://vox-poetica.com/sflgc/actes/traduction/4.4.%20Lombez.pdf
« Pour l’honneur des poètes allemands : la traduction comme acte politique et critique (le cas des Bannis, 1944), Critique et Plurilinguisme, (I. Poulin dir.), collection Poétiques Comparatistes, Société Française de Littérature Générale et Comparée, Editions Lucie, Nîmes, 2013, p. 117-130.
« Translating German Poetry into French under the Occupation: the example of R. Lasne's and G. Rabuse's anthology (1943) », 19th - and 20th - Century Anthologies and Collections (L. D’hulst, T. Seruya, A. Assis-Rosa, M. L. Moniz eds.), John Benjamins, 2013, p. 205-216.
« Traducteurs et traductions de la poésie allemande en français au XIXe siècle », Interculturalité et

Transfert, Beiträge zur Politischen Wissenschaft, Duncker & Humblot, Berlin, 2012, p. 36-44.
« Quand les poètes s’autotraduisent : un cas-limite de traduction littéraire ? », Les mouvements de la traduction. Réceptions, transformations, créations, éd. Mêtispresses, Genève, 2012, p. 137-150.
« La traduction de la poésie grecque moderne dans l’anthologie des Poésies européennes de Léon Halévy (1830) », Traduire en langue française en 1830 (C. Lombez dir.), Artois Presses Université, 2012, p. 119-135.
« (Re)traduire la poésie grecque moderne en français à l’époque romantique. Les exemples de Claude Fauriel et de Népomucène Lemercier », Retraductions (C. Lombez dir.), Cécile Defaut, Nantes, 2011, p. 121-135.
« La poésie de langue allemande en traduction française : le relais suisse (XVIIIe – XXe siècles) », Migrations, exil et traduction Migration, Exil und Übersetzung, Presses de l’Université de Tours, 2011, p. 301-318.
« Poète du poète. Essai de réflexion sur la pratique des poètes traducteurs », Traduction et critique, Publications de l’Institut d’études de traduction et de rhétorique, Université Korea, Séoul, Corée du Sud, 2009, p. 202-218.
« Traducteurs et littérature traduite en français dans la première moitié du XIXe siècle – la traduction de poésie », La Production de l’immatériel. Théories, représentations et pratiques de la culture au XIXe siècle (J. Y. Mollier, P. Régnier et A. Vaillant dir.), PU Saint-Etienne, 2008, p. 105-113.
« Réécriture et traduction », Reprise, répétition, réécriture, Presses Universitaires de Rennes, 2008, p. 71-80.
« La traduction des ballades anglo-saxonnes, germaniques et balkaniques en France à l’époque romantique », La Ballade (J. Labarthe et C. Le Blanc dir.), Cécile Defaut, Nantes, 2008, p. 75-93.
« Le labeur des énergies orchestrales de l’esprit. Poésie et traduction chez Henri Thomas », Poésie et traduction (B. Bonhomme et M. Symington dir.), Champion, Paris, 2008, p. 187-196.
« De l’imitation à la traduction. Essai de contextualisation de la pratique de la traduction littéraire en France au XIXe siècle », Atelier de Traduction, « Pour une poétique du texte traduit » (M. Constantinescu et S. Manolache dir.), Editura Universitatii Suceava, 2007, p. 31-45.
« Poésie et poétique de la traduction », Présence de Jaccottet (P. Jourde, C. Langle, D. Massonaud dir.), Kimé, Paris, 2007, p. 249-263.
« Traduire la poésie européenne en France au XIXe siècle. Quelques propositions en vue de l’élaboration d’un dictionnaire des traducteurs de poésie en français », De la traduction et des transferts culturels, actes du 4e Congrès des Francoromanistes allemands (C. Lombez et R. von Kulessa dir.), L’Harmattan, Paris, 2007, p. 157-167.
« Théories en marge de la pratique : l’art de la préface chez les traducteurs français de poésie au XIXe siècle », L’art de la préface (P. Forest dir.), Cécile Defaut, Nantes, 2006, p. 159-175.
«L’Allemagne mythique d’André Frénaud», André Frénaud, Le Temps qu’il fait, Cognac, 2004, p. 91-100.
« Vers et prose dans la traduction de poésie : le cas de Gérard de Nerval», Transfer(t). Travaux franco-allemands de Traductologie (C. Lombez et R. Sauter dir.), Université de Montpellier/CNRS, 4e trimestre 2003, p. 27-41.
« Poésie et peinture chez Henri Michaux : un art du déconditionnement », Métissage des arts. Pratiques et théories (P. Quillier et Y. Foucault dir.), Universitas, Budapest, 2003, p. 119-132.
« Entre poésie, critique et traduction : les « leçons » de Léon-Gabriel Gros », La Revue Sud et la création poétique contemporaine, Edisud, 2003, p. 135-160.
« Francophonie et dialogue européen des cultures», Francophonie et Dialogue des cultures dans le monde arabe, Publications de l’Université Libanaise, Tripoli, 2001, p. 263-274.
«Samuel Beckett, un poète français ? Rapports de l’identité et du langage», Littérature et Nation n°24, Publications de l’Université François Rabelais, Tours, 2001, p. 257-269.
«Une Transaction secrète: Philippe Jaccottet traducteur», Frontières et Passages, Presses Universitaires de Rouen, Rouen, 1999, p. 55-63.
«Vergers. A travers un verger - Cahier de verdure. Deux expériences du verger chez Philippe Jaccottet et R. M. Rilke», in Le Végétal, Presses Universitaires de Rouen, Rouen, 1999, p. 295-310.
Autres publications – Other publications
« Entre lecture et écriture : Philippe Jaccottet ‘passeur’ de Hölderlin », Poésie 2004, n°100, Paris, mars 2004, p. 20-24.
« Traduction » (notice), Termes et concepts pour l’analyse du discours. Une approche praxématique (C. Détrie, P. Siblot, B. Vérine dir.), Champion, Paris, 2001, p. 363-365.
Conférences invitées non publiées – Unpublished lectures
« Rainer Maria Rilke, traducteur de lui-même en langue française : autour des Cahiers de Malte Laurids Brigge (1910-1925) », conférence à la Fondation Rilke de Sierre (Suisse), janvier 2014.
« Les traductions de la poésie allemande : quelques hypothèses sur leur rôle dans le développement de la poésie française au cours du XIXe siècle », conférence pour la journée d’études de la SERD (Société des études romantiques et dix-neuviémistes), Université Paris VII, janvier 2006.
« Lecture d’un poème de Goethe dans les différentes versions de Philippe Jaccottet », conférence au CTL (Centre de Traduction Littéraire) de l’Université de Lausanne (Suisse), mai 2004.
Comptes-rendus Reviews
Pour les revues/journals Target (Amsterdam), Revue de Littérature Comparée (Paris), L’Atelier de traduction (Suceava), @nalyses (Ottawa).

Rapports de lecture (recensions) : Presses de l’Université d’Artois (collection « Traductologie »)
Parmi les plus récents (last published) :
Zwischen Transfer und Vergleich (C. Sollte-Gresser, H. J. Lüsebrink, M. Schmeling dir.), Vice-Versa, Deutsch-französische Kulturstudien, F. Steiner Verlag, Stuttgart, 2013 ; compte-rendu pour la Revue de Littérature Comparée, mars 2015.
Histoire de la traduction (Michel Ballard), De Boeck, 2013 ; compte-rendu pour la revue Linguistica Antverpiensia, septembre 2014.
« Kultur übersetzen. Zur Wissenschaft des Übersetzens im deutsch-französischen Dialog (éd. A. Gil et M. Schmeling), Vice-Versa, Deutsch-französische Kulturstudien, Akademie Verlag, Berlin, 2009 ; compte-rendu pour la revue Target, mars 2010.
« Etudes Littéraires, « Le verset moderne », Université de Laval, automne 2007 ; compte-rendu pour la Revue de Littérature Comparée, mai 2008.
« Translating Rimbaud’s Illuminations », C. Scott, Exeter University Press, 2006 ; compte-rendu pour la Revue de Littérature Comparée, juin 2007.

Articles à paraître – Articles to be published
*« Soi-même comme un autre : déplacements de l’énonciation au cours du processus d’autotraduction (Paris-Athènes, de Vassilis Alexakis) », actes du congrès de l’ENCLS (European Network for Comparative Literature Studies) « Déplacements littéraires », Université Cyrille-et-Méthode, Skopje (République de Macédoine), à paraître.

similaire:

Bibliographie bibliography iconBibliographie | bibliography
«Histoire de la musique expérimentale aux États-Unis», in Silence. Conférences et écrits, [trad. V. Barras], Genève : Héros-Limite,...

Bibliographie bibliography iconBulletin of Bibliography

Bibliographie bibliography iconBibliographie Ce document, la bibliographie détaillée et les données...

Bibliographie bibliography iconBibliographie 137 o r ™ «w«™™™.™**™-™™* M»
«d'une typographie belle et simple» selon La Bibliographie de la France du 10 février 1838. Voici le début de la table des matières...

Bibliographie bibliography iconBibliographie Cette bibliographie contient uniquement les travaux...
«Le patrimoine au décès en 1988», insee-résultats n°390 (série Consommations-modes de vie n°71), avril 1995 (117p.)

Bibliographie bibliography iconBibliographie : découverte «Une première bibliographie, sous la direction...
«La Renaissance», partie moderne,Italie vers 1450-vers 1590, France vers 1480-1589

Bibliographie bibliography iconBibliographie autour des deux guerres mondiales Cette bibliographie...
«L’album de Rachel et d’Hannah» mené avec sa classe de cm2 (école de saint Aubin sur mer)

Bibliographie bibliography iconBibliographie sélective Cette bibliographie recense des titres qui,...
«parlent» des pays et régions francophones. Ils sont signés d’auteurs et d’illustrateurs de ces régions, mais aussi par d’autres....

Bibliographie bibliography iconBibliographie 17

Bibliographie bibliography iconBibliographie p 4






Tous droits réservés. Copyright © 2016
contacts
h.20-bal.com