Albena KISELEV
TRADUCTEUR / INTERPRÈTE
FRANÇAIS / RUSSE / BULGARE / MACÉDONIEN
18, rue Audibert et Lavirotte
69008 Lyon
04 72 70 23 01 ; 06 27 20 42 84
alb.kiselev@gmail.com Expert près la Cour d'Appel de Besançon
(N° de RG : D1331 - 2012/00028)
TRADUCTRICE - INTERPRÈTE ASSERMENTÉE PRÈS LE TRIBUNAL DE GRANDE INSTANCE DE LYON (N° DE RG : 08/00015 (A21 – 938/08)
|
LANGUES
TRILINGUE : FRANÇAIS – BULGARE – RUSSE Langues classiques : grec ancien et latin
Macédonien : niveau professionnel
Anglais : passif
EXPÉRIENCES PROFESSIONNELLES INTERPRÉTATION / TRADUCTION _ exemples représentatifs
Depuis avril 2006 –
À présent
|
« KISELEV- Les langues de l’Europe de l’Est » - langues russe, bulgare et macédonienne/ français
- traductions pour le Ministère des Affaires étrangères de Bulgarie : textes juridiques
- traductions pour l’agence de traduction A.R.T. International (Paris) : textes touristiques
- traductions pour l’agence de traduction A2MS (Lyon) - textes juridiques
- traductions pour l’agence de traduction Point de rencontre Est – Ouest (Lyon) :
textes touristiques
- traductions pour l’agence de traduction Chantal Pulé / Traductions France (Paris) : textes médicaux
- traductions et interprétations pour la justice, la police et la gendarmerie (Cour d'Appel de
Lyon, TGI de Lyon, TGI de Mâcon, TGI de Grenoble, Tribunal administratif de Lyon, Tribunal administratif de Grenoble, TGI de Vienne, etc.) – textes juridiques
- traductions et missions d’interprétation pour l’association Services des Traducteurs
d’Urgence : textes juridiques et médicaux
- traductions et missions d’interprétation pour l’association d’interprétariat et traduction Inter Service Migrants (Lyon) : textes de demandes d’asile ; interprétariat social
- missions d’interprétation pour la société de traduction The Global Media Desk (New York –
Paris) : juin 2009 – délégation macédonienne au Ministère de la Justice de France ; février 2010 – délégation macédonienne à la CNIL (Paris) ;
janvier 2011 Conférence : l’adhésion des Balkans occidentaux à l’UE - délégation macédonienne
au Sénat (Paris)
- missions d’interprétation pour le Conseil Général de Saône et Loire : délégation bulgare
à Mâcon
- missions d’interprétation pour l’agence de traduction Westwood (Paris) : délégations russes
aux différents évènements à Lyon (Quais du Polar, Euro expo)
- mission d’interprétariat pour le Fonds européen d'investissement (FEI), section Bulgarie : négociations à La Rochelle – juillet 2011
| 2003 - 2006
| Traductrice / interprète de et vers les langues française, russe, bulgare et macédonienne
Inter Service Migrants CORUM, Lyon
| 1994 –1996
| Guide interprète en langue russe et française
Guide-conférencière : programme de visites pour délégations officielles ; programme de visites professionnelles ; documentation muséographique
Musée National de Bulgarie, Sofia, Bulgarie
|
FORMATION
2000 - 2003 Thèse "Les provinces du Danube moyen et inférieur (Pannonie, Mésie, Dacie) sous la crise le l’Empire
Romain (235-284). Aspects politiques, administratifs et religieux ", Université Paris X ;
sous la direction de Monsieur Yves Roman, professeur d’histoire romaine à l’Université Lyon II 1999-2000 DESS( MASTER 2) Muséologie et nouveaux médias, Université Jean Moulin Lyon III : Mémoire de fin
d’études “ Projet de communication pour rendre accessible au grand public l’épigraphie romaine ” ;
sous la direction commune de M. Hugues Savay-Guerraz, conservateur au Musée de la civilisation
Gallo-romaine de Lyon et de M. Régis Debray, professeur de philosophie à l’Université Lyon III 1997- 1999 DEA( MASTER 2) Langues, histoire et civilisations des mondes anciens des origines à l’antiquité
tardive, Université Lumière Lyon II :
Mémoire de fin d’études “Les provinces du Danube moyen et inférieur (Pannonie, Mésie, Dacie) sous le
règne de l’empereur Gordien III (238-244). Aspects politiques, administratifs et religieux”;
sous la direction de Monsieur Yves Roman, professeur d’histoire romaine à l’Université Lyon II
Certificat de spécialisation, Institut de langues étrangères de Sofia
Traductrice / interprète de et vers la langue française
|
|
| 1992-
| 1997 Maîtrise en journalisme, Université de Sofia St Clément d’Ochrida
Spécialisation - Politique internationale
Profil – télévision
|
1989-1994
|
Maîtrise d’histoire, Université de Sofia St Clément d’Ochrida
Spécialisation – Histoire de l’Antiquité (Rédaction du Corpus des sources historiographiques (Ier s. av. J.-C. – IIIe s. apr. J.-C.) - édition de l’Université de Sofia
Professeur de latin (stage au Lycée National des Langues et cultures classiques de Sofia)
Professeur d’histoire (stage au Lycée français de Sofia Victor Hugo)
|
D
I
V
E
R
S
|
COMPÉTENCES ET CAPACITÉS LIÉES À LA FONCTION
Exercice de pratiques multiculturelles
Techniques de mise en confiance
Capacités de transmettre le savoir et d’adapter sa transmission à la diversité des publics
|
|
|
| Aptitudes et compétences bureautiques
Pratique de Microsoft Word, SDL TRADOS STUDIO, SYSTRAN Office Translator, Antidote…
Connaissance du Web ainsi que sur la structure d’un site Internet
Savoir sur les cédéroms, les bornes interactives, les banques de données et d’images
Centres d’intérêt
Membre du Conseil d'administration de S.T.U. - A.L.H.U. FRANCE (SERVICE DES TRADUCTEURS D'URGENCE - AIDE LINGUISTIQUE HUMANITAIRE ET D'URGENCE France)
Participer activement à la vie associative – membre du Conseil d'administration, responsable pédagogique de de l'association CHKOLA travaillant pour l'ouverture de section russe au sein de l'École publique de la Cité Scolaire Internationale de Lyon
Suivre les actualités politiques et économiques ; nationales et mondiales
Assister aux évènements socioculturels
|
|
|
 |